Мертвецы не пьют у Лафитта - Сиана Келли

Мертвецы не пьют у Лафитта читать книгу онлайн
Я, Сэм Куинн — оборотень-книжный червь — хозяйка книжного магазина-бара «Убиенная Овечка». В последнее время у меня дел невпроворот. И хотя почти постоянные покушения на мою жизнь прекратились, теперь у меня был вампир-дамский-угодник. Уже несколько недель как я живу с Клайвом и остальными его вампирами, пока ведутся восстановительные работы в «Убиенной Овечке». Всё идёт хорошо, как и ожидалось.
Моя мать была ведьмой Кори, и вот долго дремавшие способности начинают давать о себе знать. Будь у меня выбор, некромантия не стала бы моим приоритетом, но она пришлась очень кстати. Однажды призрак предупреждает меня о готовящемся убийстве Клайва, которое замыслили вампиры из Нового Орлеана. Одно из преимуществ того, что вампиры смотрят на оборотней свысока, заключается в том, что никто не ожидает от меня многого. И эти тоже не ожидали, пока я не снесла им головы.
Теперь мы с Клайвом отправляемся в Новый Орлеан, чтобы уничтожить угрозу на корню. Вампиры — мастера долгой игры. Планы мести часто разрабатываются десятилетиями, если не столетиями. Там мы ожидали увидеть одного врага, но быстро выяснили, что против нас плетут интриги тёмные силы. Хорошо, что я — секретное оружие, о котором никто не подозревает.
— КОНЕЦ ВТОРОЙ КНИГИ ~
Переведено для группы https://vk.com/booksource.translations
Заметки
[
←1
]
Деконсекция, также называемая секуляризацией, — это акт удаления религиозного благословения из чего-то, что было ранее освящено служителем или священником этой религии.
[
←2
]
Штормовое укрытие или штормовой погреб — тип подземного бункера, предназначенного для защиты обитателей от сильных суровых погодных условий, особенно торнадо
[
←3
]
NOLA (НОЛ) — акроним г. Нового Орлеана
[
←4
]
Bon Dieu (фр.) — Чёрт.
[
←5
]
C’est tout (фр.) — Вот и всё.
[
←6
]
Avec moi? (фр.) — Со мной?
[
←7
]
Гри-гри — талисман вуду или амулет для защиты владельца от зла или на счастье. Для этого обычно используется небольшой матерчатый мешочек.
[
←8
]
Дорито — американский бренд ароматизированных чипсов из тортильи
[
←9
]
Mon Dieu (фр.) — Боже мой
[
←10
]
Comment ça s’appelle (фр.) — Как это называется.
[
←11
]
Je t’aime. Je t’adore. Tu es mon seul, (фр.) — Я люблю тебя. Я тебя обожаю. Ты моя единственная
[
←12
]
Beignets (фр.) — пончик, оладьи
[
←13
]
Консорт — супруг правящей королевы, сам не являющийся суверенным монархом в своём праве (за исключением тех случаев, когда он сам является королём другой страны
[
←14
]
Bon (фр.) — Хорошо
[
←15
]
Laissez les bon temps rouler (фр.) — Пусть наступят хорошие времена
[
←16
]
Tante (фр.) — тётя
[
←17
]
C'est vrai (фр.) — Это правда
[
←18
]
Стазис — искусственная пауза во всех физиологических процессах живого существа, в том числе в самой жизни, возобновляемых, как будто они не прерывались, когда период стазиса закончится
[
←19
]
Ça sera facile (фр.) — Это будет легко
[
←20
]
Comte (фр.) — Граф
[
←21
]
Vieux carré» (фр.) — «Французский квартал» — коктейль приготовленный из ржаного виски, коньяка, сладкого вермута, бенедиктина и горького пейшо
[
←22
]
Arrêtez (фр.) — Прекрати
[
←23
]
Pourquoi? (фр.) — Почему?
[
←24
]
mon frère (фр.) — мой брат
[
←25
]
Le loup? (фр.) — Волка?
[
←26
]
Merde (фр.) — Дерьмо.
[
←27
]
Oh, mon Dieu! (фр.) — О, боже мой.
[
←28
]
Enfin! (фр.) — Наконец-то!
[
←29
]
Лимонная капля — это коктейль на основе водки, приготовленный с добавлением лимонного сока, трипл-сек и простого сиропа.
[
←30
]
Сторивилл (англ. Storyville) — район Нового Орлеана, который с 1897 по 1917 год являлся кварталом красных фонарей. Городские власти были вынуждены закрыть квартал красных фонарей по настоянию руководства армии и флота США, после четырёх смертей солдат, произошедших в квартале
[
←31
]
Сири — Облачный персональный помощник и вопросно-ответная система, программный клиент которой входит в состав iOS, iPadOS, watchOS, macOS и tvOS компании Apple.
[
←32
]
«Бочонок амонтильядо» — рассказ Эдгара Аллана По