Читать книги » Книги » Любовные романы » Любовно-фантастические романы » Хлоя Нейл - Чикагские вампиры. Жестоко укушенная.

Хлоя Нейл - Чикагские вампиры. Жестоко укушенная.

Читать книгу Хлоя Нейл - Чикагские вампиры. Жестоко укушенная., Хлоя Нейл . Жанр: Любовно-фантастические романы.
Хлоя Нейл - Чикагские вампиры. Жестоко укушенная.
Название: Чикагские вампиры. Жестоко укушенная.
Автор: Хлоя Нейл
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 14 август 2018
Количество просмотров: 402
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Чикагские вампиры. Жестоко укушенная. читать книгу онлайн

Чикагские вампиры. Жестоко укушенная. - читать онлайн , автор Хлоя Нейл
Аннотация.

Чикаго в напряженных отношениях со сверхъестественными созданиями. А Мерит — защитница тихой гавани вампиров под названием Дом Кадогана — обеспокоена, что люди в любую минуту возьмутся за вилы. Не помогает и то, что мэр уже разогнал очередной вампирский рейв, а так же поступившее распоряжение: убрать наркотик, который распространяется в обществе.

Задача Мерит — навести порядок в своем Доме, в буквальном смысле. И если для этого понадобится немного запачкать руки в крови, так тому и быть.

1 ... 84 85 86 87 88 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

[43] Антагонист — противник, враг, гонитель чьего либо мнения.

44

[44] Город, расположенный на севере Тайваня.

45

[45] Акроним (acronim; греч. akros — краинии) — слово, состоящее из первых букв слов в предложении.

46

[46] Это о тех самых конфетках Skittles.

47

[47] Департамент Полиции Чикаго.

48

[48] Azimuth Resources Limited — компания по добыче золота и урана.

49

[49] фирменный знак на больших металлических мусорных баках, устанавливаемых на грузовых машинах со специальным подъёмным устройством для их перевозки и опустошения.

50

[50] В амер. англ. употребляется как шутливое выражение оправдания трусости.

51

[51] Полиция нравов занимается делами, связанными с проституцией, порнографией, наркотиками, азартными играми и алкоголем.

52

[52] Дистанция в 41, 6 км.

53

[53] Буферизация — метод вывода изображения, позволяющий избежать или уменьшить количество артефактов.

54

[54] Т. е. следы шин.

55

[55] Ри́совая бума́га — высокосортная, тонкая, рыхлая, с шероховатой поверхностью (похожа на промокательную) бумага белого цвета. Получила свое название, очевидно, по исходному продукту для её изготовления — рисовой соломе.

56

[56] Коммендация (от лат. commendare — рекомендовать, поручать, вверять) — в Западной Европе раннего Средневековья акт вступления под покровительство более могущественного человека.

57

[57] Т. е. равны в правах.

58

[58] 

59

[59] Эмболия — нарушение кровоснабжения органа или ткани вследствие закупорки сосуда какими-либо частицами, перенесёнными током крови или лимфы, но не циркулирующими в них в нормальных условиях.

60

[60] Богатый район Чикаго, с дорогими домами и дорогостоящим проживанием. Расположен по берегу озера Мичиган.

61

[61] Позолоченный век — эпоха быстрого роста экономики и населения США после гражданской войны и реконструкции Юга. Название происходит из книги Марка Твена и Чарльза Уорнера «Позолоченный век» и обыгрывает термин золотой век, который в американской истории был позолочен лишь на поверхности.

62

[62] Мойры — греческие богини судьбы.

63

[63] Жанна-Мари Ланвин — французская художница-модельер.

64

[64] Нижняя часть бедра мясной туши.

65

[65] 1 дюйм = 2,5 см.

66

[66] В Англии = 0,57 л. В США = 0, 47 л.

67

[67] Французский сад- парк, имеющий геометрически правильную планировку, обычно с выраженной симметричностью и регулярностью композиции. Характеризуется прямыми аллеями, являющимися осями симметрии, цветниками, партерами и бассейнами правильной формы, стрижкой деревьев и кустарников с приданием посадкам разнообразных геометрических форм.

68

[68] Уайтхолл (Whitehall) — улица в центре Лондона, название которой стало нарицательным обозначением британского правительства.

69

[69] 

70

[70] Чикаго Луп — деловой центр Чикаго, где расположены биржи, главная торговая улица Стейт-стрит, улица Ласалль, называемая чикагской Уолл-стрит, Мичиган-авеню, считающаяся красивейшей улицей города, часть которой — «Великолепная Миля» — славится фешенебельными отелями, ресторанами и магазинами.

71

[71] Сальтимбокка (итал. Salt' im bocca!, букв. «прыгни в рот!») — популярное во всём мире блюдо римской кухни. Сальтимбокка представляет собой тонкий шницель из телятины с ломтиком прошутто и шалфеем. Также вместо телятины иногда используют свинину или куриное мясо. Мясо маринуется в вине или солёной воде в зависимости от региона и личных предпочтений.

72

[72]  такая вот штука.

73

[73] Университет Чикаго.

74

[74] 

75

[75] 

1 ... 84 85 86 87 88 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)