Лиза Хендрикс - Бессмертный воин
— Только обо мне. Я… я не знаю, — Бранд начал дергать одежду. — Я обо всем позабочусь. Я выясню это.
Сжав челюсти, Иво уставился на деревья, будто намереваясь в них найти способ держать себя под контролем.
— Ты никогда не говорил, что она ведьма.
— Она не ведьма.
— Она использовала магию, чтобы защитить себя. Она вызвала туман.
Это ошеломило Бранда, но он отбросил эту мысль.
— Нет, она похожа на Ари, что — то знает об этом, но не более того.
— Ари не может вызывать туман, — рычал Иво. — Он может только вызывать свои видения.
— Она не ведьма, и ничего не знает о тебе. Мы можем все спасти.
Бранд запрыгнул на Кракена, и погнал его, оставляя Иво позади и направляясь к домику Мейрвин.
Чувство беспомощности оставило его снова как только он увидел ее, стоящую в дверном проеме, ожидающую его, как всегда. Он выскользнул из седла и обхватил ее руками. Но только когда ее теплое, живое дыхание коснулось его груди, лишь тогда он окончательно убедился. Безопасность. Она в безопасности.
— Я думал… Я не мог остановить это. Если бы…
— Шш… — она высвободила руку, чтобы успокоить его, приложив палец к его губам будто в поцелуе. — Я знаю, что это существо не ты.
Слава богам, на ее лице не отражался страх. Он не вынес бы, если бы она боялась его. Медведя — да, это он понимает, но не его. Пожалуйста, только не его.
Иво прибыл как раз в этот момент, и Мейрвин вышла вперед, чтобы встретиться с его яростью напрямую и без извинений.
— Боги направили меня, милорд. Я должна знать.
— Знать что? — потребовал Иво.
— Знать, почему они послали мне всех вас. Рыцаря, который является медведем. Другого — ворона. И рыцаря, который является — она посмотрела на Иво с приподнятыми бровями — орлом?
Иво яростно чертыхнулся и кинулся прочь от Фокса, представ перед Мейрвин с лицом, белым от гнева. Его ладонь накрыла рукоять меча.
— Поклянись, что никогда не заговоришь об этом, ведьма, или сейчас же умри!
— Ивар! — Бранд оттолкнул Иво назад и встал между ним и Мейрвин.
— Она поклянется! — кипел Иво. — Мне не нужны ее разговоры. Я должен быть здесь, когда у Алейды появится ребенок!
— Так и будет. Она не станет болтать.
— Ребенок, — выдохнула Мейрвин, хватая их обоих за рукава. Она упала на колени, подняла сложенные вместе руки к Иво. — Я клянусь своей жизнью всем вам троим, ваша тайна — моя тайна. И да умру я, если открою ее кому — то другому.
— Ты удовлетворен? — разъяренно потребовал Бранд, поднимая Мейрвин с колен. — Или она должна присягнуть на крови, чтобы угодить тебе?
— Он только стремится защитить то, что принадлежит ему, — сказала она более милостиво, чем склонен был быть Бранд. — Не бойтесь меня, милорд. Боги послали меня, чтобы помочь вам.
Глаза Иво сузились. — Как?
— Я пока не знаю, но это наверняка так. Зачем бы еще они заставили наши пути пересечься? Они привели вас к Олнвику, указали сэру Бранду на мою дверь, показали мне сэра Ари, призывающего к ним и говорящего с орлом. Мама даже завлекала меня в леса этим утром, и я смогла понять.
— И рисковала жизнью! — кипятился Бренд, раздражаясь из — за того, что она подвергалась опасности, пусть даже ведомая богами.
— Она послала туман, чтобы защитить меня, — она успокаивающе положила руку ему на плечо. — Должна быть какая — то цель во всем том, что сделало меня вашей… — она заколебалась, а затем ее губы изогнуль в неком подобии лукавой улыбки, когда она закончила, — Хозяйкой пивной.
— Вы ведьма? — спросил Иво прямо.
— Я сказал тебе — нет! — взорвался Бранд.
Она бросила на него заискивающий взгляд, а когда начала говорить, то слова адресовались ему, а не Иво.
— Боги говорят со мной. Они используют меня, чтобы врачевать и дать мне навыки, которые необходимы для этого. Так они отмечали всех женщин в моей семье с покон веков.
— Целители не вызывают туман, — сказал Иво.
— Нет, это кое — что, что я всегда умела делать. Будучи ребенком, я пользовалась этим, чтобы спрятаться от матери. Игра такая.
— Никакая не игра спасла вас от медведя. Я спрашиваю еще раз: вы ведьма?
— Чуть — чуть.
— Нет, — сказал Бранд. Его воротило от Квен и ее кипящего варева. — Ты не можешь быть.
— Нет, мессир, я… — она остановилась и ее глаза расширились от понимания происходящего.
— Ведьма сделала эту ужасную вещь с вами.
Бранд все еще не мог прийти в себя, чтобы ответить, поэтому Иво выложил все как есть.
— Да. Ее звали Квен.
— Почему?
— Мы убили ее сына, — сказал Иво.
— Я убил его, — произнес Бранд с нажимом. — И я расскажу об этом. Иди, Иво. Твоя леди будет рада видеть тебя.
Иво двинулся. Казалось, он был так обеспокоен будущим, что совершенно забыл о том, что Алейда ждет его в настоящем.
— Пойдите к ней, милорд, — убеждала Мейрвин. — Вы только что вернулись, а она нуждается в вас.
— Я вернусь на рассвете, чтобы посмотреть, есть ли у вас какая — нибудь помощь для нас, — Иво произнес это угрожая, но фактически не высказывая угрозу.
Они наблюдали, как он растворился в сумраке, а затем прошли внутрь, где Мейрвин протянула Бранду немного пива.
— Страх в лорде Иво настолько силен, что я могла чувствовать его запах.
— У него достаточно причин для страха, — он взял кружку, выставив пальцы, только лишь бы коснуться ее.
— Но ему не следовало угрожать тебе.
— Ты сделал бы то же самое для Ульфы.
— Да. — Он бы сделал это для Мейрвин, даже если бы она этого и не знала. Он повернулся, чтобы смотреть на огонь. Он боролся бы с Иво сегодня ради этой женщины. «Ради этой ведьмы» — сказал он себе, и хотя все в нем противилось этому названию, он сегодня все же едва не убил ее. Боги насмехались над ним на каждом шагу.
— Расскажи мне об этой Квен, — мягко сказала она, стоя позади него.
— Зло создало плоть, — сказал Бранд, заставляя слова вырываться сквозь резкий привкус, заполнивший рот, металлический, как и кровь, пролитая здесь, той давно минувшей ночью. — Нас было полных две судовых команды. Пять по два десятка и десять. Сейчас, за исключением девяти, все мертвы… и все это лежит на мне.
Мужчины, которые превращались в животных, чтобы быть замученными вечностью. Видения, проклятия, которые передавались их детям.
Мейрвин стояла неподвижно, глядя в ярко — красную сердцевину тлеющих угольков, пытаясь осмыслить, осознать все. Она и Бранд несколько раз менялись местами во время его рассказа, один отходил к очагу, другой перемещался к столу — как если бы ни один из них не мог выдержать встречного взгляда, пока продолжалась история. Он облокотился о стол и положил голову на руки. Она влила изрядное количество эля в него, чтобы заставить его высказаться более легко, однако каждое слово давалось ему с большим трудом, будто бы он снова переживал все заново, после стольких лет, осознавал, что он привел своих людей в ловушку ведьмы.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Лиза Хендрикс - Бессмертный воин, относящееся к жанру Любовно-фантастические романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

