`

Перепрошит тобой - Жаклин Хайд

Перейти на страницу:
дружбе, бытовых и комичных ситуациях.

9 Бетти Уайт — американская актриса и комедийная звезда, известная прежде всего по роли Роуз Ниланд в телесериале «Золотые девочки» (The Golden Girls, 1985–1992).

10 Рэгдолл — порода крупных длинношерстных кошек, отличающихся спокойным нравом и мягкостью тела, из-за чего их называют «тряпичными куклами».

11 Запретительный судебный приказ — судебное решение, запрещающее одному лицу приближаться или контактировать с другим (англ. restraining order).

12 Бобби Сью — собирательный образ из американской культуры, нарицательное имя для простоватой или слегка чудаковатой девушки, часто чрезмерно эмоциональной или навязчивой.

13 «Милый сталкер по соседству» — отсылка к тропу «the boy/girl next door» («мальчик/девушка по соседству»), обозначающему милого и доступного соседа, с которым обычно завязываются романтические отношения.

14 Fancy Feast — это известный американский бренд кошачьего корма (обычно в баночках, позиционируется как «люксовый» корм, типа «деликатес для кота»).

15 Дольф Лундгрен — шведский актер и спортсмен, известный ролями мускулистых героев боевиков 1980—1990-х годов.

16 Арт-деко — стиль дизайна и архитектуры, популярный в 1920—1930-е годы; сочетает геометрические формы, глянец, металл, дорогие материалы и ощущение роскоши.

17 Голиаф — библейский великан-воин из Филистии, побежденный юным Давидом. В современном языке имя используется для обозначения очень большого, сильного или устрашающего человека.

18 Гора (Gregor «The Mountain» Clegane) — персонаж серии романов «Песнь льда и огня» Джорджа Р. Р. Мартина и сериала «Игра престолов» (Game of Thrones); известен своим чудовищным ростом, силой и жестокостью.

19 В оригинале «boujee» — американский сленг, производное от «bourgeois» (буржуазный). Что-то изысканное, пафосное, дорогое, показушное, часто с легким оттенком иронии.

20 Оранжевый — отсылка к привычной в США расцветке тюремных комбинезонов (orange jumpsuits).

21 Motel 6 — крупная американская сеть дешевых мотелей, символ бюджетного, безликого и часто унылого дизайна.

22 Телеграм-канал, который занимается переводами этой и других книг Жаклин.

23 Форт-Нокс — военная база США, американское хранилище золотого запаса, символ максимального уровня защиты.

24 GTA (Grand Theft Auto) — культовая серия видеоигр, известная безумными автомобильными погонями.

25 «Running Man» («бегущий человек») — это название популярного танцевального движения из 1980—1990-х, классика старой школы хип-хопа. Танец имитирует движение человека, который бежит на месте — ноги поочередно скользят назад, будто танцор бежит, не двигаясь вперед.

26 Рэмбо — культовый персонаж, герой серии фильмов, бывший солдат элитного подразделения, обладающий невероятной выносливостью, боевыми навыками и ставший символом несгибаемого и яростного бойца-одиночки.

27 Робокоп — киборг-полицейский из одноименного научно-фантастического фильма, известный своей механической походкой, безжалостностью к преступникам и фразой «Важны вы или нет — решаю я». Образ часто используется как метафора для нечеловеческой, системной эффективности.

28 Отсылка к «The Hunger Games» / «Голодным играм» Сьюзен Коллинз. Реплика «I volunteer! I volunteer as tribute!» принадлежит Китнисс Эвердин.

29 Пирсинг «Принц Альберт» — разновидность генитального пирсинга, при котором прокол проходит вертикально через уретру и выходит в области венечной борозды головки полового члена. Согласно легенде, пирсинг был изобретен по приказу принца Альберта, супруга королевы Виктории, дабы скрыть врожденный дефект — искривление полового члена — и сделать его более презентабельным в облегающих брюках, вошедших в моду в XIX веке. Современные историки и антропологи подвергают этот факт сомнению, однако название прочно закрепилось в лексиконе.

30 Отсылка к сказке «Красавица и чудовище».

31 «Маленькая смерть» (фр. la petite mort) — устойчивое метафорическое выражение, обозначающее оргазм.

32 Опал Рейни (Opal Reyne) — современный автор, работающий в жанрах монстр-романса. Наибольшую популярность ей принесла серия «A Soul to Keep».

33 Спиннинг (или спин-класс) — это групповая тренировка на стационарных велотренажерах, проводимая под руководством инструктора. Занятия включают интенсивные интервальные нагрузки, имитирующие езду по различным типам местности, и часто сопровождаются энергичной музыкой.

34 В данном контексте имеется в виду популярная анимационная гифка с ослом из мультсериала «Шрек», где он прыгает вверх-вниз. Эта сцена стала мемом в интернете, часто используемым для выражения чрезмерного энтузиазма или нетерпеливого ожидания. Посмотреть можно здесь.

35 «Баффи — истребительница вампиров» (англ. Buffy the Vampire Slayer) — культовый американский сериал (1997–2003), созданный Джоссом Уидоном. Главная героиня, Баффи Саммерс, — девушка, призванная бороться с вампирами и другими сверхъестественными существами.

36 Ящик Пандоры — мифический сосуд, из которого, по легенде, вырвались все беды мира, когда Пандора открыла его из любопытства. Теперь выражение означает источник неожиданного зла или цепь неконтролируемых последствий.

37 Кевлар — это легкое и очень прочное синтетическое волокно, из которого делают бронежилеты, каски и другие защитные элементы. Материал устойчив к порезам, ударам и высоким температурам.

38 Першерон — крупная французская порода тяжеловозных лошадей, отличающаяся мощным телосложением, спокойным нравом и густой гривой. Их часто используют для парадов, упряжек и верховой езды из-за силы и благородного вида.

39 Круп — задняя часть тела лошади, включающая поясницу, бедра и основание хвоста; от его формы и мускулатуры зависит сила толчка и выносливость животного при беге или скачке.

40 Аскот — поселок в Англии, знаменитый своим ипподромом. Здесь ежегодно проходят престижные королевские скачки, одно из главных событий британского светского сезона.

41 Шайр — британская порода тяжеловозных лошадей, одна из самых крупных в мире. Отличается внушительным ростом, массивным телосложением и спокойным, уравновешенным характером.

42 Бром Бонс (Brom Bones) — персонаж из классического американского рассказа Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной лощине» (The Legend of Sleepy Hollow, 1820). Полное имя героя — Абрахам ван Брунт, но все зовут его Бром Бонс. Он — соперник Икабода Крейна за руку красавицы Катрины Ван Тассел и предположительно тот самый Всадник без головы. В оригинальной истории намекается, что именно Бром прикинулся призраком Всадника, чтобы напугать Икабода и избавиться от него.

43 Понита — персонаж из Pokémon, лошадь, чья грива горит пламенем.

44 Abercrombie (полное название — Abercrombie&Fitch) — это американский бренд одежды, известный своими рекламными кампаниями с идеальными, накачанными, полуголыми моделями.

45 Название «Книжная лавка маленьких гулен» — перевод «Little Ghouls’ Bookstore». Английское «Ghouls» (гули) созвучно со словом «Girls» (девчонки).

46 Световой меч — отсылка к культовой научно-фантастической франшизе «Звездные войны» (Star

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Перепрошит тобой - Жаклин Хайд, относящееся к жанру Любовно-фантастические романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)