Лиза Хендрикс - Бессмертный воин
Улыбнувшись, он шагнул к ней. Дурак, он уже решил, что смог выиграть и ее, и схватку и вообще все.
— Нет никакой необходимости подходить, монсеньор. Мне удобнее говорить с Вами там, — Она заметила, что Освальд и Пенда слегка поменяли положение, чтобы закрыть путь к лестнице, и улыбка де Жёна исчезла. — Я спустилась лишь для того, чтобы повторить то, что передала Вам со своим слугой. Орлу нельзя вредить.
— У Вас столь нежное сердце, миледи, но эта птица опасна. Лорд Иво будет мне благодарен за то, что я слежу за безопасностью в его отсутствие.
— Не будет. Особенно, если Вы сделаете это вопреки моему желанию. — Она вздохнула, пытаясь найти выход из ситуации, смотря на де Жёна пристально и твердо, несмотря на какие — то движения у дверей. — Разве Вы не заметили, монсеньор? Орел — это знак моего мужа. И это не простой орел… он что — то вроде домашнего животного.
— Тогда вам следует лучше смотреть за своими питомцами, миледи, — сказал он, чем вызвал смешки у Невилла и еще нескольких мужчин.
— Я сказала, что хотя он что — то вроде домашнего животного, монсеньор, он дикий, и я это понимаю. Он всегда летит впереди, когда я куда — то еду. Мне это нравится.
Его глаза сузились.
— Надеюсь, Вам не доставляет удовольствия видеть мою раненную голову.
— Конечно же, нет, но еще меньше мне понравиться, если животное умрет лишь за то, что ему предписано самой природой. Как я сказала своим служанкам, он просто перепутал мех на вашей шапке с… белкой, — на этот раз засмеялись люди Олнвика. Она мрачно улыбнулась и добавила: — Или, может, он просто хотел защитить меня.
Смех людей Олнвика медленно перерос в недовольный ропот, который начал распространяться по залу. Некоторые из людей де Жёна тревожно вскочили на ноги, а Освальд сжал рукоять его меча.
— Из — за чего? Вы хорошо знаете, что я не причинил бы Вам вреда, миледи, — мягко сказал лорд Роберт.
— Конечно. Вы же эмиссар короля и джентльмен, а такой человек никогда не сделал бы чего — либо недостойного, — она позволила себе непринужденно улыбнуться. — И поэтому я верю, что Вы меня услышите и поймете. И не навредите орлу.
— Я не могу Вам этого обещать, миледи.
— Тогда, вероятно, Вы сможете обещать это мне, — прозвучал голос из глубины зала.
Глава 17
Иво вышел из группы людей с улыбкой, не затрагивающей глаз:
— Вы привыкли охотиться на земле, принадлежащей другому человеку, Роберт?
Пропущенный в обращении титул свидетельствовал или о близком знакомстве мужчин, или о презрении, испытываемом говорящим. Кровь, прихлынувшая к щекам де Жёна, говорила в пользу последнего.
— Только когда нужно убить опасное чудовище, — сухо ответил он. — Я как раз объяснял это вашей супруге.
— Ну разумеется. Пойдемте. — Иво развернулся к лестнице, и улыбка исчезла с его лица. — Вы сможете объяснить это мне.
Он знал. Алейда не представляла, откуда, но он точно все знал. Это было видно по тому, как вспыхнули его глаза и окаменела челюсть, когда он проходил мимо Освальда и Пенды, поднимаясь наверх. Внезапно ситуация стала одновременно и менее, и гораздо более опасной.
Она выступила вперед, чтобы поприветствовать мужа:
— Добро пожаловать домой, супруг. Я чрезвычайно рада видеть вас.
Иво расслабился и подошел к ней:
— Я тоже скучал по тебе, Цветочек.
Его поцелуй был скорее отметиной собственника, которую он оставлял на ней перед де Жёном, чем выражением страсти. Алейда понимала это, но он длился так долго и был таким сладким, что на какое — то мгновение она позабыла обо всем на свете. Затем раздались недовольные восклицания лорда Роберта, поднимавшегося по ступенькам следом, и Иво поставил ее на пол. Момент ушел. Его челюсть снова напряглась, и он повел жену в соляр.
Иво нахмурился при виде женщин, столпившихся у двери, чтобы подслушивать:
— Вон!
Повинуясь, они метнулись вниз по лестнице, стуча деревянными подошвами башмаков, и задержали лорда Роберта.
Алейда воспользовалась этим, чтобы объяснить:
— Я ничего не делала, чтобы…
— Я знаю. Держись на безопасном расстоянии.
Иво подтолкнул ее встать перед очагом, и как раз наполнял рог элем, когда вошел лорд Роберт. Муж сделал глоток, затем остановился, держа рог и не предлагая угощения гостю. Еще одно оскорбление.
Взгляд лорда Роберта метался от Иво к рогу, к Алейде и снова обращался на негостеприимного хозяина.
— Ваша поездка в Дарем была непродолжительной, лорд Иво, — произнес он с неестественной сердечностью. — Вы уладили все свои дела?
— Да. — Обычная беседа явно не развлекала Иво.
Лорд Роберт почесал ладонь и предпринял новую, такую же остроумную попытку поддержать разговор:
— Это хорошо, что вы рано вернулись.
— В самом деле?
Лорд Роберт побагровел:
— Ну… да, конечно. Я уж подумал, что уеду, так и не повидавшись с вами.
Иво оценивающе взглянул на него поверх рога, вновь неторопливо хлебнув эля:
— Несомненно.
Алейда поняла, что муж сейчас играл де Жёном так же, как обычно играет в шахматы: в небрежной позе, расслабленный, жертвуя малым, скупой на слова — он просто выжидает, чтобы понять, как долго противник будет терпеть. Она наблюдала, как Бранд терпит поражение игра за игрой, пытаясь ускорить события, и сама проигрывала не раз, допуская ту же ошибку. Интересно будет понаблюдать, что выйдет у де Жёна.
А тот вновь заговорил:
— Король приказал сообщить о положении ваших дел.
— Хм…
— Со мной обещанное им серебро. — Гость подождал ответа, но, не услышав от Иво ни слова, продолжил. — Король сказал, что мне следует передать его, только если я буду удовлетворен.
— И что же вы? Удовлетворены?
Лорд Роберт мельком взглянул на Алейду и бросился прямиком в расставленную ловушку:
— Чтобы она вам не сказала, это ложь.
— Сказала мне? — В голосе Иво зазвучала сталь. — И о чем бы ей пришлось рассказать мне, Роберт?
Де Жён в панике выкатил глаза, когда понял, что сделал неверный шаг.
— Я имел в виду… насчет того орла. Он напал на меня, но ваша супруга настаивает, что это была случайность, и запрещает мне убить птицу.
— А вы сомневаетесь в этом?
— Д — да, именно.
— Хм… — Иво осушил рог и отложил в сторону, не спуская глаз с гостя. — Я же, со своей стороны, сомневаюсь в мужчине, который отказывается слушать, когда моя жена говорит «нет» так, как вы проделали это сегодня дважды.
— Я понятия не имею… — начал де Жён.
Иво шагнул вперед, намеренно подавляя другого мужчину своим ростом, и гневно процедил сквозь зубы:
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Лиза Хендрикс - Бессмертный воин, относящееся к жанру Любовно-фантастические романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

