Ловушка для графа, или три правила острова Скай (СИ) - Бергер Евгения Александровна

Ловушка для графа, или три правила острова Скай (СИ) читать книгу онлайн
Что-то странное происходит в Линдфорд-холл на острове Скай… То слуги таинственным образом пропадают, то гостьям строго-настрого запрещают открывать окна спален и бродить у лаборатории графа. То и вовсе голоса какие-то раздаются… А дряхлый дворецкий и новоприбывший секретарь таят какие-то тайны. Причем друг от друга… Но разве таким испугаешь трех юных леди брачного возраста, вознамерившихся покорить сердце эксцентричного графа? Им ни призрак, ни человек не указ.
Берегитесь, граф Дерби, сезон охоты на обеспеченного и привлекательного супруга открыт! Все ваши тайны будут раскрыты, а сердце похищено навсегда.
— По-твоему, я должен был отказаться? — вскинулся граф. — К тому же, — добавил спокойней, — эти платья давно вышли из моды, и ты, почти в этом уверен, вряд ли когда-то их снова наденешь.
— Намекаешь на мою бестелесность?! — Метнулась к нему собеседница, сверкая глазами. — Хочешь сказать, я останусь такой навсегда?!
— Хочу сказать, что они вышли из моды, — с нажимом повторил Дерби. — А еще не забудь про фигуру: она может оказаться другой.
Призрак метнулся по комнате, издав рык раненого животного, и мисс Хартли, совершенно сбитая с толку, не понимающая самого главного, снова спросила:
— Но что с вами стало, миледи? Как вышло, что вы… стали призраком? — Обращаться к графине, смотреть на нее, пугающую, но все же понятную, было легче, чем ловить взгляды графа, нет-нет да обращенные к ней. Вот его-то понять как раз было непросто… Хотя кое-что все-таки прояснялось.
А графиня сказала:
— Я умерла, Спенсер. Как еще появляются привидения? — И вздохнула: — Эд назовет это глупостью, ясное дело, — он всегда такой правильный — я же звала это страстью.
— Безумие, как оно есть.
— Перестань меня перебивать. Я хочу, чтобы мальчик, выслушал и сказал, что он думает о случившемся… Твое мнение, муж, мне давно и прекрасно известно! — кинула она с раздражением. — Итак, милый Даррен, я тебе расскажу все, как есть — рассуди, кто из нас прав, а кто нет. — Она зыркнула на супруга. — Присаживайся, мой друг.
Она подтолкнула Спенсера в плечи едва видимыми руками. Девушка села, и призрак пристроился на спинке дивана. По крайней мере, именно так это выглядело со стороны…
— Начну, пожалуй, с того, — начала миссис Дерби, — что я с детства была красивым ребенком. Да-да, и не закатывай глаз! — в сторону мужа.
— По-твоему, я это делаю? — Граф покачал головой, демонстративно отвернувшись к окну.
И женщина продолжала:
— Я с ранней юности знала, что мой главный товар — красота. И именно от того, как я смогу разыграть эту карту, зависит не только мое, но будущее всей нашей семьи! Мой отец, — пояснила она, — подверженный разным порокам, в том числе играм на деньги, растранжирил семейное состояние, и мы с трудом выживали на крохи с маминого наследства. Она постоянно твердила, что эта жизнь, невыносимая для нее, когда-нибудь переменится благодаря мне. И я приложила для этого все усилия…
— О да, — повернулся от окна Дерби, — ты усиленно выставлялась не той, кто ты есть, при нашем знакомстве. В этом, пожалуй, ты преуспела лучше всего! — с горечью констатировал он.
— Можно подумать, ты идеальный! — не осталась в долгу собеседница. — Я полагала, что выхожу за светского льва, короля вечеринок и блистательного эпикурейца, а мне подсунули…
— Ты сама себя обманула…
— … ученую мышь, — закончило привидение. И взвилось под потолок, откуда и припечатало: — Я же мышей терпеть не могу!
— Как и я глупых пустышек, выставляющих себя вовсе не теми, кто они есть!
39 глава
От последних слов графа у мисс Хартли выступила испарина. Несмотря на царящий в комнате холод, ей стало жарко в ее коконе из теплого пледа, под перекрестными взглядами двух противоборствующих сторон… Она приоткрылась, чтобы остыть.
Отношения четы Дерби оставляли желать лучшего, это факт. Если они и любили друг друга когда-то — а об этом в светских гостиных слагались легенды! — то чувство это давно отгорело и подернулось пеплом. Осталось только взаимное раздражение…
И неприятие.
И что-то вроде общего дела… Какого именно, девушке только предстояло узнать. Если, конечно, супруги прекратят пререкаться…
— Вот, Спенсер, любуйтесь: высоковоспитанный джентльмен во всей своей, так сказать, непревзойденной красе, — переключилось на нее раздраженное привидение. — Считает, что я его обманула, а я, может быть, в самом деле впервые в жизни влюбилась…
— Но способы демонстрировать это у тебя оказались престранные…
— Я только хотела, чтобы ты ревновал!
— Но вместо этого вызывала только презрение.
Мисс Хартли вдруг поняла, что больше не в состоянии слушать семейную перепалку: вскочила с дивана, расставив в стороны руки, как рефери на боксерском турнире.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})И сказала решительным тоном:
— Я хочу понять, что случилось, а не выслушивать ваши взаимные недовольства. Пожалуйста, — смягчила она тон на октаву, — просто продолжите свой рассказ…
Относилось это к графине, и та, проплыв немного по комнате, снова вернулась к дивану.
— В общем замужество, как бы там ни было, пошло мне на пользу, — продолжила женщина-призрак, демонстративно не глядя на мужа, — богатые связи, влиятельные друзья и, конечно же, светский лоск, отполированный лучшими лондонскими модистками. Я стала иконой бомонда… Передо мной преклонялись. Любили. Но однажды я поняла, как быстротечна молодость — жизнь, и это меня испугало. Морщины, седина в волосах… Я не хотела становиться старухой… и умирать. — Женщина помолчала, погруженная в свои мысли, и продолжила с легкой улыбкой: — Это было два года назад — вы, конечно, не помните — в Лондоне заговорили о находке в месопотамской гробнице. Неких табличках, содержащих рецепт вечной молодости, бессмертия… Люди шушукались по углам, ажиотаж усиливался. Все мечтали выведать секрет первыми, заплатив за него любыми деньгами… И я тоже была в их числе, — призналась графиня. — Мечтала выведать тот секрет и оставаться красивой и молодой. Вот тогда-то один из моих юных поклонников — они вечно вились вокруг, словно пчелы над медоносным цветком, и поведал мне об алхимических изысканиях некого Арнольда из Виллановы. Тот жил в тринадцатом веке и перевел на французский труды Ибн Сины, Галена… Якобы, глубоко изучив человеческий организм, на основе алхимических изысканий, он вывел формулу вечной молодости. Мальчик слышал об этом от дяди, французского эмигранта, и совершенно в это не верил. Посмеивался рассказывая… Он просто был слишком молод, чтобы задумываться о жизни! — вздохнула рассказчица, и в комнате стало еще холоднее. — Слишком молод и совершенно беспечен.
Эмилия по лицу леди Дерби попыталась высчитать ее годы: тридцать два, тридцать три. Вряд ли больше… И все-таки она говорила о себе, как о дряхлой старухе. И супруг ее морщился: тема была ему неприятна.
— Мальчишка вскоре забыл, о чем рассказал мне, — продолжала рассказчица, — но я не забыла того разговора и, наняв специального человека, велела ему отыскать труды Арнольда из Виллановы и принести мне, чего бы это ни стоило. Количество потраченных денег не волновало меня — деньги, в конце концов, всегда можно достать, а вот молодость не достанешь, как шоколад из коробки: в один миг ты цветешь — и вот уже опадаешь. Эта мысль завладела мной совершенно, я сделалась чуточку одержимой…
— Только чуточку? — не сдержался супруг. — Вспомни, как ты умоляла меня смешивать всякие зелья, рецепты которых скупала у шарлатанов со всего света.
Графиня зыркнула взглядом:
— Но ты отказывался помочь.
— И не зря, как мы теперь видим, — парировал граф. И впервые с появления своей призрачной нареченной обратился к Спенсеру напрямую: — Спросите ее, что случилось полтора года назад? — И сам же ответил: — Она отравилась жутким составом, включавшим желтый янтарь и молочную железу австралийского утконоса. Подумайте только, австралийского утконоса! Где, силы небесные, ты вообще могла ее взять?!
Призрак, выслушивая эту тираду, выказывал явные признаки недовольства: мерцал, вспыхивая то ярче, то потухая, и белая полумарь, шлейфом вившаяся за ним, окрасилась в темно-серый, болотистый цвет.
— Когда человек в самом деле чего-то по-настоящему хочет, — прозвучал желчный голос из самого центра грозовой тучи, — он этого добивается всеми силами.
Это был явный упрек, и граф среагировал автоматически:
— Ты не смеешь упрекать меня в недостатке усердия: я схоронил себя в этом месте ради тебя. Я целыми днями провожу в лаборатории…
— И без толку.
— Толка было бы больше, не суй ты мне палки в колеса.