`

Алекс Флинн - Поцелуй во времени

1 ... 43 44 45 46 47 ... 81 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— И как тебе моя сестрица Мерилл? — спросил я.

— Я ей сочувствую, — ответила Талия. — Она одинокая. Подруг нет. Старается дружить с соседской девицей, но та насмехается над ней.

— Дженнифер насмехается над Мерилл?

— Джек, а где были твои глаза? Это же все разворачивалось перед тобой, на кухне! А ты был так увлечен разговором по телефону, что ничего не слышал. К счастью, Мерилл — талантливая художница и находит утешение в творчестве. Вот об этом мы с нею и говорили. Об искусстве.

Ну и ну! Я что-то не замечал у Мерилл таланта художницы. Мне она вообще не показывала своих рисунков.

— Ой, как здорово!

Талии понравилось ходить по наполовину накачанному матрасу. Резина елозила у нее под ногами. Это примерно то же самое, что держать равновесие на доске для серфинга.

— Стой. Ты упадешь, — предостерег я принцессу.

— И что будет? Ударюсь головой и опять засну на триста лет?

— А вдруг?

— Джек, не будь таким занудой! С меня хватило госпожи Брук. Она постоянно одергивала меня. А у тебя это не получится!

— Ты уверена?

Я схватил шланг насоса и направил струю ей в лицо.

— Как тебе воздушная ванна?

— Очень приятно! — радостно завизжала Талия, хотя и закрыла лицо.

Она все-таки не удержалась и упала. Я поймал ее. Она оказалась в моих руках, и мне вдруг захотелось снова ее поцеловать.

Что за глупость? Я ведь не люблю ее. Через неделю она исчезнет из нашего дома, и я ее больше не увижу. По правде говоря, мне хотелось вернуть Амбер, так что поцелуй с Талией не входил в мои планы.

Эта принцесса оказалась совсем не «хрупким цветочком». Она завладела шлангом, направила воздушную струю мне в лицо, а затем... подставила подножку, так что я приземлился на пятую точку.

— Атака ниндзя! — сообщила Талия. — Видела по вашему телевизору.

Я не поцеловал ее. Но наверное, когда она исчезнет из моей жизни, я буду скучать.

Глава 14

ТАЛИЯ

Мы поехали на вечеринку! Я надела рубашку, принадлежащую Мерилл, но с двумя чужими именами, и голубые джинсы. Достаточно пристойный наряд. Купальный костюм я положила в сумочку, где он и останется лежать.

Джек надел майку и свой купальный костюм — более скромный, чем женский. И все равно, значительная часть его тела оставалась открытой. Мне это было очень непривычно; у отца и придворных-мужчин я видела неприкрытыми только лицо и кисти рук.

Пока мы шли к машине и потом, когда ехали, я старалась глядеть либо Джеку в затылок, либо в пол. Однако мои глаза упорно останавливались на его ногах и прочих частях тела, которые прежде были скрыты под штанами.

Меня разместили в тесной комнатке, почему-то называемой у них кабинетом. Там действительно стоит письменный стол, но за ним никто не работает. Другая дверь оттуда ведет в помещение, где семья Джека держит свои экипажи... то есть автомобили. Здесь мне предстоит провести семь очей. Но даже в этой неприглядной комнатенке сегодня пережила удивительное мгновение. Я не держалась на надувном матрасе и упала. Джек меня подхватил, и мне показалось, он хочет меня поцеловать. Может, только показалось? И поцелует ли он меня когда-нибудь снова? Ну вот, мои осмелевшие глаза опять разглядывают ноги Джека.

У синьора Маратти была книга с цветными гравюрами, изображавшими цветы, фрукты, овощи и другие предметы, вполне пристойные для разглядывания юными девицами. Он часто показывал мне эти гравюры, чтобы я лучше поняла разницу между ними и своими неуклюжими рисунками. При этом синьор Маратти не позволял мне самой листать книгу, а всегда держал ее в руках. Однажды ему понадобилось вымыть кисти, и он удалился, оставив меня одну в рисовальной комнате. Я решила самостоятельно посмотреть его книгу. Книга была тяжелая. Она выпала у меня из рук. Я поспешила ее поднять, но когда увидела открывшуюся страницу, то едва не вскрикнула.

Я сразу же поняла, почему синьор Маратти не разрешал мне самой рассматривать гравюры. Госпожа Брук без конца твердила мне о греховности любопытства и говорила, что оно всегда наказуемо. Если мне что-то не показывают, значит, мне на это незачем смотреть. Но я была далеко не так добродетельна, как хотелось бы госпоже Брук. Я не захлопнула книгу, а вперилась глазами в гравюру.

Гравюра изображала молодого человека. Он был почти целиком обнаженным; только нижнюю часть живота, ближе к ногам, закрывали листья. Признаюсь, до этого я как-то не задумывалась об устройстве мужского тела. Но сейчас меня поразила полная несхожесть тела нарисованного юноши с моим. В тех местах, где у меня мягкая кожа, у него были мышцы, вместо округлых линий, как у меня, его линии были плоскими и даже угловатыми. Меня охватила дрожь при мысли, что когда-нибудь я все это увижу не на рисунке, а наяву. Конечно, не раньше, чем надлежащим образом выйду замуж.

Заслышав шаги синьора Маратти, я поспешила положить книгу на место и сделала вид, что рисую поставленную мне вазу с фруктами. Но рисунок шел плохо. Синьор Маратти недовольно морщился, а у меня перед глазами стояла увиденная гравюра. Хорошо, что итальянец был стар и грузен, и постепенно мое разыгравшееся воображение успокоилось.

Возможно, синьор Маратти обо всем догадался. Больше он никогда не оставлял меня в рисовальной комнате одну. Через некоторое время, убедившись в тщетности своих усилий, он покинул Эфразию.

И вот через несколько сотен лет я снова смотрела на мужское тело. Не нарисованное, а живое. Я не знала, сумею ли заставить Джека полюбить меня. Он вовсе не был обещанным мне принцем. И тем не менее я испытывала то же возбуждение и то же желание дотронуться до его тела.

Не знаю, сколько времени заняла бы поездка в карете. На машине мы добрались минут за десять. На просторной лужайке возле дома уже стояло много других машин. Кому они принадлежали? Как их владельцы отнесутся ко мне? Когда в замке устраивались торжества, меня неизменно сопровождала госпожа Брук и несколько фрейлин. Им было приказано следить за мной, будто я — капризный и шаловливый ребенок.

Здесь никто даже не знал о моем существовании. А вдруг гости возненавидят меня?

С одной стороны, мне было весьма обидно, что Джек взял меня на эту вечеринку из желания досадить Амбер. Но с другой, мне было приятно сознавать, что он считает меня настолько красивой.

— Ты собираешься вылезать? — спросил Джек, постучав по стеклу.

Я оторвала взгляд от его мускулистых рук.

— Мне страшно.

— Нечего бояться. Ты всем понравишься, — уверил меня Джек и посмотрел на ручные часы.

Он открыл дверцу машины и взял меня за руку. Его рука была такой теплой. Джек — моя судьба. И на нашем пути только одно препятствие — Амбер.

1 ... 43 44 45 46 47 ... 81 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Алекс Флинн - Поцелуй во времени, относящееся к жанру Любовно-фантастические романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)