Развод с драконом. Вишневое поместье попаданки - Софи Майерс
Я аж задохнулась от возмущения. Уже хотела начать оправдываться, но поняла, что-то о чём я рассуждала в мыслях утром, сыграло злую шутку. Часть Айлин всё ещё любила Ксандра даже после того, что он сделал. Каждый раз я пыталась напомнить ему о боли, что он причинил, чтобы выбить из него признание, что он раскаивается. А ему было плевать. Он вообще ничего не испытывал к Айлин. Провалилась, и хорошо! Влюблённая душа цеплялась за что-то, чего априори даже не было.
— Дело в том, что я вообще не умею любить, — вдруг разоткровенничался дракон, будто это имело смысл. — Меня научили лишь выгоде, что приносят отношения. Ни больше, ни меньше. Когда в душе холод, можно добиться гораздо большего, чем, поддаваясь эмоциям.
Жить не любя. В вечном холоде сознания. Вот каков был мир этого дракона. Это не оправдывало его. И поэтому я лишь хмыкнула.
— Так и душа сгниёт, если никого не любить.
— Если она у меня вообще есть, — добавил дракон, не поворачивая голову.
Тем временем мы уже добрались до моего дома. Даже издалека он уже выглядел обновлённым. Приятное чувство тепла расползлось по груди.
— Не могу понять, чему ты улыбаешься. Развалюхе?
Ах да, он был ещё здесь!
— Это мой дом. Место моей силы. Тому, кто боится впустить в своё сердце эмоции, не понять каково это.
— Я не б…
Но я не стала слушать дальше, оставив мужчину в карете и даже не прощаясь, вышла.
Приятный, тёплый ветерок колыхнул мои волосы, и я пошла в дом, где меня уже ждали.
Ох, ну какая я деловая. Сплошные встречи. Улыбнувшись, подумала я.
Ждал меня Бернард. Переминаясь с ноги на ногу, он прижимал к груди несколько чехлов, понятное дело, их пока даже положить было некуда.
— Здравствуйте, господин Форле.
— Здравствуйте, Айлин. У нас сегодня продуктивный день.
Кто бы сомневался. Каждый мой день был продуктивным, а как иначе. Впереди зима, а как любила говорить моя мама: «Как потопаешь, так и полопаешь». А значит «топать» надо было усиленно.
Бернард привёз мне несколько платьев для образца, которые он потом будет совершенствовать, чтобы я утёрла всем нос на приёме. Чехлы разложили прямо на кухонном столе, отмытом до блеска Бертой.
— Я привёз несколько готовых платьев, которые мы усовершенствуем и подгоним по фигуре.
Бернард расстегнул первый чехол, и я не сдержала восторга, ахнула в голос.
Платье было великолепное! Фасон кардинально отличался от того, что готовила мне модистка. Насколько отличалось, что я, ошарашенно уставилась. Струящаяся ткань, приталенный силуэт, рукава-фонарики, расшитое камнями, — оно сверкало на солнце, что заглянуло в кухонное окно.
— Какое красивое, — прошептала Берта, которая не могла пропустить подобное.
— Одно из, — довольным тоном произнёс господин Форле.
А потом расстегнул второй чехол. Если первое было яркое, как солнце, из ткани цвета лимона, то второе было словно ночь.
Бархат благородного синего цвета, расшитый лиф и пышная юбка. Оно вовсе не было строгим, даже, наоборот, глубокое декольте намекало, что взгляды мужчин, будут весь вечер нырять именно туда.
— Если смущает декольте, я его задрапирую.
— Не нужно, оно прекрасно. А я намерена удивлять. Ну же, открывайте третий, я сгорю от любопытства.
И ожидание того стоило. Третье платье дышало роскошью. Кричаще — красный атлас, полупрозрачная ткань юбки, из фатина. Немыслимо дерзкий вырез на спине. Если бы в моём мире я надела такое на вечеринку, то к утру Форле уже бы был обеспечен заказами на лет десять.
Жаль вот только, я не ходила на вечеринки в моём мире. Оторвусь в этом. Хоть раз.
— Именно из-за него, а, точнее, из-за юбки я и попал в немилость. Если выберете его... — он замялся, — Либо и вы попадёте вместе со своим мужем. Либо это будет моя победа. Мой шанс вернуться. — Вы хотите вернуть своё ателье?
Он знал, что выберу его, оттого показал последним.
— Третье, — шепнула я, смотря на Бернарда.
Не удержалась, спросила.
— Конечно, это дело моей жизни, моя страсть. Завод хорошо, я показал Его Императорскому Величеству, что могу выполнить его приказ, но у меня душа не лежит заниматься подобным, то ли дело пошив одежды. Это творчество.
Я бы с ним поспорила, так как закрутки тоже требовали творческого подхода, иначе тогда рецепт засолки огурцов был один. Но говорить ему об этом не стала.
— Я понимаю вас.
А потом Бернард вдруг приобнял меня за плечи и прошептал заговорщическим тоном.
— Если вы в моём платье произведёте фурор, то я знаю, кому передам завод.
Глава 48
После слов Бернарда я не спала всю ночь. Шутка ли дело, стать управляющей на заводе. Нет, не так! НА ЗАВОДЕ! Не просто дать рецепт варенья, и консультировать раз в неделю, а именно управлять всеми процессами.
Господину Форле я говорить ничего не стала. Ещё не хватало, чтобы он потерял уверенность и напортачил от волнения с платьем.
Почему я вообще так уцепилась за идею с этим платьем? Всё просто. Я хотела показать Девали и заодно всему городу, что я самостоятельная и самодостаточная настолько, что не нуждаюсь в подачках. А вот что из этого выйдет, я узнаю, только когда состоится бал.
Само собой, утром я была разбита донельзя. А как оказалось, именно этот день господин Форле выбрал в качестве дня первого посещения завода.
Я думала, что меня уже не удивить, но, как оказалось, ещё не вечер.
Не так я представляла завод по производству консервации, далеко не так. Хотя, что можно было ожидать от отсталого мира, пусть и наделённого магией: ручной труд за копейки, халатность и нежелание работать ввиду невысокой оплаты, грязь.
Рабочие были набраны, видимо, с улицы и о том, что необходимо мыть руки, они не знали, прямо так, чем ковырялись в носу, тем и косточки из вишни доставали.
Меня замутило, и я попросила остановить это безобразие, но, кажется, мужчину это вовсе не смущало. Очень странно. Пришлось воззвать к накопившейся с годами мудрости и подобрать пример грамотно, чтобы он понял.
— Бернард, скажите, к примеру, вы отшили великолепное платье и, надев его на манекен, поставили на витрину.
Мужчина кивнул, явно не понимая, к чему я клоню.
— И ваш подмастерье, когда мыл пол, вытер руки о прекрасный подъюбник из дорогой ткани,


