Поцелуй Тёмного Огня - Эми Пеннза

1 ... 24 25 26 27 28 ... 50 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
при принимает. Это было так несправедливо, что из-за него всё звучало так сексуально. Я прикусила нижнюю губу, задаваясь вопросом, как я оказалась втянутой в такой запретный разговор.

Но Фергус нисколько не казался измотанным. Напротив, он бросил на Брэма порочный взгляд, прежде чем сказать:

— Мы универсальны, хотя Брэм скажет, что всё зависит от того, угодил ли я ему.

Возможно, я не уловила точного смысла его слов, но мне и не нужно было. Желание, возникшее между ними, было достаточно горячим, чтобы опалить кончики моих волос.

Приближались шаги, а затем появилась официантка, держа в руках маленький торт с единственной зажжённой свечой в центре.

— Я слышала, у нас здесь день рождения? — сказала она с сильным акцентом. Её полный надежды взгляд переместился с Брэма на Фергуса.

— Да, — ответил Фергус, ничто в его поведении не указывало на то, что он обсуждал сексуальные позиции со своим давним возлюбленным и женщиной, которую он надеялся сделать своей второй любовницей. Он отодвинул мою тарелку с ужином в сторону. — Вот эта прекрасная девушка, которая празднует.

Я могла только в замешательстве смотреть, как официантка ставит передо мной торт.

— Ох, ну что ж, тогда с днём рождения, — она отступила назад. — Могу я предложить вам, джентльмены, что-нибудь ещё?

Я ощетинилась. Судя по тому, как её взгляд скользнул по обоим мужчинам, она надеялась, что ответом будет что-то вроде «да» и «ты на блюде». Прежде чем я даже осознала, что делаю, я перегнулась через Брэма.

— Нет, спасибо. У нас здесь есть всё, что нам нужно.

Она побледнела.

— Конечно. Я оставлю тебя наедине с этим, — она развернулась и бросилась прочь.

Когда я снова села на своё место, оба мужчины посмотрели на меня со смесью удивления и восхищения. Фергус сделал глубокий вдох.

— Это было страшно, но в то же время очень сексуально.

Я прикрыла рот рукой.

— Я показала свои клыки?

— Кого это волнует? Было жарко.

— Но…

Он наклонился вперёд.

— Одна вещь, которую тебе нужно знать о людях, милая. Они не видят ничего такого, чего не хотели бы видеть.

Брэм кивнул в сторону свечи.

— Загадай желание, девочка. Это традиция.

— Но это не мой день рождения.

Фергус улыбнулся.

— Ты сказала, что не была уверена в дате. Почему бы не сделать это сегодня вечером?

Я перевела взгляд с одного на другого и понял, что у меня снова закружилась голова — но на этот раз это было не от вина или незнакомой атмосферы.

Это было... из-за них.

Глава 11

Галина

К тому времени, когда мы вернулись в замок, уже почти рассвело. Небо было тёмно-фиолетового цвета, усыпанное звёздами. Вдалеке озеро сверкало в последних лучах луны.

Я отвернулась от окна машины, чтобы посмотреть на Фергуса.

— Сейчас полнолуние. Разве тебе не нужно поохотиться?

— Мы уже это сделали, — он направил машину вверх по извилистой подъездной дорожке.

О. Они, должно быть, выходили, пока я спала.

— И как, успешно? — даже когда я спросила, поняла, что, возможно, не захочу знать. Они были драконами. Вероятно, они выслеживали оленей и жарили их.

Он встретился со мной взглядом, и его радужки были того же оттенка, что и луна.

— Время покажет, девочка. Но у меня хорошее предчувствие.

Моё сердце затрепетало, когда до меня дошёл смысл его слов. Они с Брэмом действительно отправились на охоту сегодня вечером.

И я была их добычей.

За исключением того, что я не чувствовала себя преследуемой. Они не преследовали меня и не загоняли в угол.

Вместо этого они пригласили меня на частный ужин и заставили меня смеяться. Они удивили меня праздничным тортом — единственным подарком, который я когда-либо получала.

Но настоящим подарком был опыт — виды и звуки жизни, которые я никогда не думала, что увижу.

Фергус остановил машину во внутреннем дворе, окаймлённом цветущими по ночам розами и виноградными лозами, которые взбирались по стенам замка. Прежде чем я успела открыть свою дверь, он был снаружи, помогая мне выйти из машины с Брэмом рядом с ним. Когда я взяла Фергуса за руку, меня снова поразила их мужская красота. Они были такими разными: Фергус светлый и общительный, Брэм тёмный и сдержанный. Они уравновешивали друг друга.

Они любят друг друга.

Эта мысль пронзила мою голову, как стрела, вызвав неожиданную боль. На что это было бы похоже, иметь такую любовь?

Я проглотила комок, образовавшийся у меня в горле.

— Спасибо, что показали мне город.

— Мы должны показать тебе ещё кое-что, — сказал Фергюс. Он взглянул на небо. — Если ещё не слишком поздно.

— Нет, — солнце всё ещё было за горизонтом.

Улыбка Фергуса могла бы привести в действие весь замок. Он посмотрел на Брэма, который кивнул.

Я нахмурилась. Кем они были…

Они превратились в дым, их одежда двумя кучами упала на землю.

Я отшатнулась назад.

Столб дыма в форме человека, который раньше был Фергусом, задрожал, и я могла бы почти поклясться, что он улыбнулся. Затем, без предупреждения, обе колонны устремились вверх.

Я следила за их подъёмом, запрокинув голову и с бешено колотящимся сердцем. Колонны продолжали подниматься, прежде чем разделиться на части и устремиться прочь друг от друга.

Затем они превратились в драконов.

Мои губы приоткрылись в судорожном вздохе. Они были прекрасны и огромны, и дюжина других описаний покинула меня, когда я восхищалась их танцем в предрассветном небе. Фергус был смесью серебристого и голубого, в то время как у Брэма были твёрдые, глубокие изумрудные глаза. Их тела были длинными и извилистыми, с шипами, которые тянулись от их голов до хлещущих хвостов, которые волочились за ними. С земли было трудно судить об их размерах, но они были больше, чем машина позади меня — вероятно, больше, чем самолёты, которые я иногда видела пролетающими над Кровностой.

«Да, — подумала я, — это было хорошее сравнение». Их крылья раскинулись так же широко, как крылья на этих реактивных самолётах. Но крылья драконов не были фиксированными или жёсткими. Они сгибались и разгибались, пока Брэм и Фергус парили среди звёзд.

Они ныряли и кружились, вычерчивая в воздухе узоры, как будто синхронизировали свои движения. Их чешуя блестела в лунном свете, как драгоценные камни, а из хвостов летели искры, когда они меняли направление, снова удаляясь друг от друга. Затем, вместе, они выпустили поток огня, который осветил небо и отразился в далёком озере.

Жар ласкал мою кожу, окутывая меня, как тёплое одеяло, когда драконы устремились к земле. Брэм летел впереди, хлопая крыльями, когда

1 ... 24 25 26 27 28 ... 50 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)