Академия отпетых некромантов. По ту сторону (СИ) - Кин Мэй

Академия отпетых некромантов. По ту сторону (СИ) читать книгу онлайн
Он не отпустил мою руку, когда все вокруг заволокло кровавым маревом. Однако именно это стало фатальной ошибкой. Ведь теперь мы оба — падаем в горящую бездну, пролетая мириады звёзд, сотканных из осколков и слез…
Спасти жизни друзей и целого мира оказалось непосильной ношей. Однако теперь нам предстоит спасти собственные…
— Возражения? — с немигающим выражением лица, произносит мужчина. Его взгляд сначала останавливается на мне. Затем плавно, но столь остро цепляется за Айена.
— Мистер Вэйсс?
— Все предельно ясно.
— Тогда не забудьте по окончанию вашей отработки зайти ко мне и отметиться.
— Непременно, мистер Кобери, — с добродушной, но в то же время ироничной улыбкой на губах, говорю я.
Но мужчина больше не удостаивает нас взглядом. Он принимаемся собирать бумаги на столе, кивком головы указав нам на дверь.
— Можете идти.
Одновременно попрощавшись, как того полагают правила этикета, мы выходим за дверь. И только после этого я выдыхаю, дав волю эмоциям, которые тут же проступают в чертах моего лица.
— Ну что за старик?! — угрюмо произношу, больше себе по нос. Все же лишний раз злить мистера Кобери не хочется.
— Ну, по-крайне мере, это лучше, чем уборка в лабораториях. Особенно после старших курсов.
Я фыркаю. Мы последовательно начинаем спускаться друг за другом. Я иду впереди, попутно отвечая:
— Наверное, ты пропустил мимо ушей тот факт, что нам придётся обрабатывать растения.
— Разве это проблема? — Он действительно недоумевает, что меня забавляет и в то же время раздражает.
— Все зависит от растений. Ведь в академической оранжерее есть и хищные виды, которые далеко не так уж безобидны. Тебе ли не знать этого? Тот же красный Янь-Фэй что мы вырастили.
Я слышу легкий, почти невесомый смешок. Уголки моих губ против воли вздрагивают. И ведь действительно — через что мы только не прошли и чего только не творили.
— Кажется, с тех пор как мы были детьми изменилось не так уж и много.
— Ошибаешься, — уверенно и вместе с этим тихо произношу я. А затем мысленно добавляю: «Сейчас между нами изменилось все».
После этих слов я прибавляю шаг и стремительно спускаюсь вниз, желая заглушить биение сердца, что снова с таким отчаянием бьется в моей груди.
На главной лестнице, когда мы оказываемся в холле, он нагоняет меня. И все это время мы идем молча. Я задумчиво разглядываю мраморный пол у себя под ногами, выискивая мелкие трещинки и разглядывая неровные, но столь завораживающие переплетения камня. В конце концов, так мы доходим до столовой. Однако затем сворачиваем налево и движемся в сторону помещений, где располагается огромная кухня и комната отдыха местного персонала. Через пару секунд мы оказываемся внутри, подметив тот факт, что здесь только два человека. Кажется, главная повариха. И девушка, чьи волосы забраны в тугой пучок и повязаны под колпак.
— Добрый вечер. Мы по указу мистера Кобери.
Женщина тут же кивает и отряхивает руки от муки.
— Мистер Вэйсс и мисс Роуз, верно?
— Да, — на этот раз отвечаю я.
— Меня зовут миссис Дели. А это моя правая рука — Кельмин.
Девушка отрывается от своего занятия — нарезания моркови тонкими ломтиками — и переводит внимание на нас. Быстро кивает, едва склонив голову, после чего снова с усердием принимается за работу.
Вот это я понимаю — преданность делу!
Пока я разглядываю молодую работницу, миссис Дели выдаёт нам фартуки. Один из них мне сейчас и протягивает Айен, пихая меня локтем в бок, из-за чего я громко шиплю, а затем вырываю кусок ткани из его рук.
— Ваша задача довольно простая. Перемыть имеющуюся посуду, а затем сделать заготовки некоторых ингредиентов для следующей недели. Если же возникнут какие-либо трудности вы можете обратиться ко мне или к Кельмин.
— Большое спасибо, миссис Дели.
— Мы будем усердно работать, — без тени иронии, со всей искренностью произношу я.
Добротная женщина мило улыбается нам и кивает.
Мы одеваем фартуки, скрепив пуговицы на талии. После чего одновременно принимается за работу, поделив посуду поровну, распределившись возле двух раковин, стоящих друг возле друга.
Сдув упавшую на глаза прядь волос, я беру огромный ковш, а затем намыливаю его. После чего начинаю тереть стенки щёточкой, счищая с них лишний жир. Чувство облегчение легкой волной опутывает сознание, а затем и тело. Ведь Лин ошибалась. Мы далеко не одни. А значит все будет в порядке.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})К моему удивлению, время бежит незаметно. Мы довольно ловко и быстро справляемся с поставленной задачей, хотя за окном уже проступает яркая, голубая луна, а затем приступаем к следующей: приготовлению заготовок.
Кельмин подаёт нам необходимые продукты, выкладывая их на огромный широкий стол, и мы принимаемся нарезать их либо мелкими кубиками, либо тонкими пластинами, либо ломтиками. Так проходит ещё около двадцати минут. И со временем я начинаю замечать, как миссис Дели и Кельмин убирают свои рабочие места, а затем снимают фартуки.
— На сегодня мы закончили. Поэтому как только вы все доделаете, просто
закройте за собой двери. Мы с Кельмин будем в комнате для персонала и потом сами тут все еще раз проверим. Хорошо?
— Конечно, — спешно произношу я.
Женщина снова улыбается нам, а затем они с девушкой выходят.
Мы снова принимаемся за работу.
— Нам следует поспешить, иначе мы опоздаем.
Вспоминая о втором месте назначения нашей отработки, я тяжело вздыхаю и церемониально ускоряю темп нарезки.
— Полегче, Роуз, — усмехается Айен.
Я отвечаю ему язвительным и весьма говорящим взглядом. После чего добавляю:
— Не отвлекайся, Вэйсс.
Он улыбается — непонятно чему, а затем снова фокусируется на красной брокколи, бросая её в небольшой тазик с травами.
***Глава 11***
«Гончие»
Не успеваем мы толком переступить порог малой оранжереи, как перед нами появляется парень, внешне чем-то смахивающий на Уиша. Те же заумные очки, прилизанные волосы и одежда с иголочки.
— Вы опоздали, — холодно изрекает парень, и мы с Вэйссом одновременно напрягаемся.
А вот характером этот незнакомец явно далек от нашего милого, вечно неуклюжего Нормана.
— Всего на минуту, — уточняет мой напарник по несчастью, и я мысленно поддакиваю. Но кажется парню чихать на это.
— На целую минуту, — сухо произносит он, глядя на Айена. Поправляет очки и резко разворачивается.
Мы следуем за ним. И спустя пару минут оказываемся в огороженной теплице, сквозь прозрачные окна которой видны яркие небольшие бутоны фиолетового цвета.
Парень удаляется куда-то в сторону, оставив нас стоять на месте и глупо хлопать глазами, толком не понимая, что делать дальше. Однако через несколько минут незнакомец вновь появляется перед нами.
— Вот, ваши инструменты.
Он суёт Айену небольшой ящик, в котором около пяти инструментов. Затем пихает мне в руки перчатки, лист бумаги, на котором расписаны наши задачи, и в конце добавляет непонятную вещь, внешне похожую на ошейник. Хотя может быть это он и есть?
— Заклинание раздвоения знаете?
Мы киваем.
— Тогда продублируете это и наденете на цветы.
— На цветы? — глупо переспрашиваю я.
— Зачем? — Кажется Вэйсс тоже недоумевает.
Парень издаёт смешок.
— Начнёте работать и узнаете. Недаром эти цветы ещё называют гончими.
На этих словах он разворачивается и уходит, оставив нас в полном недоумение. Ни банального вам «удачи», ничего.
Что ж…
Мы переглядываемся. После чего одновременно заходим в теплицу, плотно прикрывая за собой стеклянные, весьма прочные двери. Причём надо подметить — на них около пяти маленьких замочков.
Повсюду нас окружают огромные длинные кадки с цветами, чьи головки достигают нас в полный рост. Их стебли довольно тонкие, словно острие пера. Однако если внимательнее присмотреться, то можно увидеть насколько они прочные, словно мрамор. Бутоны же, в свою очередь, размером с обычный апельсин. Лепестки насыщенного фиолетового цвета. И лишь ближе к концу можно увидеть плавный переход к более светлому оттенку. Они красивые. И совершенно не выглядят такими опасными, как их представил помощник мисс Нор.
— Может быть он просто над нами подшутил? — глядя на спокойные, весьма умиротворенные цветы, предполагаю я.
