Злая королева (СИ) - Ахметова Елена
Я взволнованно обернулась к капитану, но он только отмахнулся, а Родриго и вовсе сделал вид, что нас не существует.
— У подножия Моренских гор, где они встречаются с морем, когда-то стояла маленькая деревушка, — заговорил он, понизив голос. — Ее жители выходили на промысел в море, ловили рыбу и собирали жемчуг. Самым удачливым из них был юноша по имени Понкайо, седьмой сын рыбака. Он почитал бога и его благоволением объяснял свою удачу, а потому каждый день относил часть своего улова в деревенскую церковь.
Судя по скуке на лицах слушателей, стремление капитана Датри к тихой и мирной жизни большинство не разделяло — а то и вовсе удрало на пиратский корабль подальше от рыбацких сетей и деревенских церквушек. Впрочем, насколько я знала Родриго, его арсенал жутковатых сказок был поистине огромен, и начинались они все пасторально. А вот заканчивались... по-разному.
— Однажды улов был таким большим, что сети Понкайо порвались, и рыба ускользнула обратно в море, — продолжал Родриго. — Там рыба отыскала Морского Повелителя и пожаловалась ему: Понкайо слишком удачлив, слишком много он забирает из моря, потому что рожден седьмым сыном и забрал удачу шестерых своих братьев, и нет на него никакой управы, ведь священник на его стороне. Морской Повелитель разгневался и хотел было затопить всю деревушку, но дома стояли на освящённой земле, и злые волны обходили их стороной. Тогда он решил действовать хитростью и позвал на помощь прекраснейшую из своих дочерей.
Морские чудовища и бабы пользовались у матросов куда большим успехом, нежели богобоязненные рыбаки. Слушатели притихли, но Родриго отвернулся, будто бы потеряв к ним интерес, — и дальше рассказывал, не сводя с меня тяжёлого изучающего взгляда:
— Волосы ее были черны, как неизведанные морские глубины, кожа — белее жемчуга, а глаза — зеленее волн. Всякий, кто видел ее, влюблялся без памяти; влюбился и Понкайо.
Пристальное внимание рыцаря не осталось незамеченным. Один за другим матросы оборачивались на меня — но тут же натыкались на недовольный взгляд капитана и спешили сделать вид, будто их интересовали первые звёзды на небе.
— Понкайо молил дочь Морского Повелителя выйти замуж за него, — продолжил Родриго после тягостной паузы. — Но она отказала ему. Не было у нее имени, данного при рождении, не было света в глазах и не было души. Она не могла войти в церковь и назвать Понкайо своим мужем. «Неужели ничего нельзя поделать? — отчаянно вскричал юноша. — Ведь моя любовь так сильна, что я погибну без тебя!» Тогда морская дева предложила Понкайо выход: если бы седьмой сын дал ей своей крови, она смогла бы выйти из моря и вознести молитвы со священником; кто знает, быть может, бог смилостивится над влюбленными и подарит ей душу и имя? Понкайо обрадовался и, веря в свою удачу и Господа, дал морской деве напиться своей крови. Он обессилел и уснул на берегу, а дочь Морского Повелителя вышла из воды, обнаженная и прекрасная, как рассвет над волнами. Деревенский священник увидел ее, влюбился без памяти и стал молить выйти за него замуж. Но морская дева отказала и ему. «Нет у меня имени, данного при рождении, нет света в глазах и нет души, я не могу войти в церковь и назвать тебя своим мужем, — сказала она. — Но моя любовь к тебе так сильна, что я погибну без тебя! Выпей моей крови и назовись моим мужем не перед богом, а перед самим морем; все затопленные сокровища будут твои, все волны подчинятся тебе, и я стану тебе верной женой». Священник пришел в ужас, но дева была так прекрасна... — «...и обнажена», — пробормотал капитан Датри, но Родриго не обратил на него внимания, — что он не смог устоять и согласился. Но стоило ему сделать глоток ее крови и отказаться от намерения войти с нею в церковь, как морские волны захлестнули деревню и смыли ее на дно, потому как вера больше не защищала землю. Морские рыбы ликовали, потому что смерть отныне обходила их стороной, и прибой исполнял победный танец, потому что ничто не стояло на его пути; только Морской Повелитель печалился, потому что его дочь перехитрила и священника, и Понкайо, но не смогла перехитрить смерть: кровь седьмого сына взяла над ней верх и превратила в обычную женщину, и ее сгубила вода. Удачи Понкайо хватило, чтобы отомстить, но с тех пор никто не селится на берегу, а те, кто выходит на промысел в море, помнят...
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— ...что верить бабе на слово — последнее дело, — с видом знатока вклинился Чар, явившийся под конец рассказа. — Всю кровь выпьет!
Я с трудом удержалась от того, чтобы ощериться не хуже капитана. Рассказать, что ли, сказку о мужском коварстве? Чтобы в ней сын Морского Повелителя обещал удачливой рыбачке не напоминать окружающим, что женщины на корабле — к несчастью, и вместо этого принялся изрыгать женоненавистнические сентенции? И чтобы в конце тоже все умерли, включая мерзко гогочущих слушателей!
— А ведь ты седьмая дочь, — вдруг вспомнил капитан Датри, заставив меня разом позабыть о мерзком поведении корабельного секретаря и настороженно замереть. — Может быть, поэтому тебе так везёт?
Я заставила себя расслабить плечи и одарила его чарующей улыбкой.
— Под везением ты понимаешь то, что меня изгнали из моего королевства и пытались убить, или то, что корабль, на котором я бежала, атаковали пираты?
Уголки его губ дрогнули в усмешке.
— Ты все ещё жива, — заметил он и легонько потянул за прядку моих волос, выбившихся из прически. Прядь, конечно же, была черной, как и у большинства яфтиек, но сейчас в этом чудился потаённый смысл — как и в тяжёлом взгляде Родриго, который так натурально потемнел лицом после рассказа, что даже актеры королевского театра позавидовали бы естественности его игры. — Пойдем-ка со мной, моя королева. Наверняка у тебя найдутся сказки поинтереснее... а если и нет, то ты наверняка придумаешь пару-тройку специально для меня.
Я оперлась на его ладонь, чтобы подняться на ноги. Нил наблюдал за мной — пристально и неотрывно, и в его глазах мне чудилось тепло.
Тоже, надо полагать, отменно сыгранное.
В капитанской каюте никого не было, и от этого мне вдруг впервые стало неспокойно. С палубы долетали взрывы хохота и гомон: зёрнышко недоверия к бабам и морским глубинам упало в плодородную почву, и теперь все выдвигали свои варианты, что именно Понкайо следовало сделать с прекрасной девой. Церковь, разумеется, не включал в себя ни один, но фантазии матросов можно было позавидовать.
Деве, правда, завидовать что-то не тянуло. А портовых шлюх, которым наверняка приходилось воплощать часть этих фантазий в жизнь, было до слез жалко.
— Мне вот интересно, — протянул капитан Датри и захлопнул дверь каюты, — как далеко ты готова зайти в этой игре?
Я непроизвольно вздрогнула от резкого звука и обернулась.
— Так далеко, как потребуется, чтобы все вышло по-моему, — честно ответила я. Голос, к тайной досаде, всё-таки дрогнул, но опустить глаза я себе не позволила.
Капитан Датри кивнул так рассеянно, будто другого ответа от меня и не ждал, и прислонился к косяку возле закрытой двери, скрестив руки на груди. Я покосилась на загорелые предплечья, выглядывающие из-под закатанных рукавов рубахи, и поспешно подняла глаза.
— Ты ведь знаешь, кто именно сдал твой маршрут Альвеону, — заметил капитан невпопад. — Но не скажешь.
— Мне все ещё нужен канал связи, — невозмутимо признала я. — Не исключено, что понадобится снабдить советников ложной информацией о состоянии дел в Коринезии. А если я скажу, кто виной тому, что за «Бродягой» отныне будет охотиться весь королевский флот, команда просто растерзает шпиона.
— Не говори, — согласился Нил с усмешкой, — я и так догадался.
Заинтригованно приподнятую бровь он проигнорировал с поистине королевским достоинством и чуть повернул голову, прислушиваясь к чему-то на палубе.
— Чар, возможно, тоже понял, — продолжил капитан Датри после паузы. — Он не слишком хорош, когда дело доходит до долгосрочных планов и прогнозов, но в наблюдательности ему не откажешь.
Огорошив меня этим известием и так и не признавшись, кого он определил в шпионы (а вдруг не того?!), капитан Датри внезапно замолчал и поманил меня рукой.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Злая королева (СИ) - Ахметова Елена, относящееся к жанру Любовно-фантастические романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

