Дейра Джой - Санта читает любовные романы


Санта читает любовные романы читать книгу онлайн
Как бы то ни было, вопреки полету фантазии, она полностью была без ума от издателя.
Хантер наклонился, обнимая ее рукой за шею.
— Знаешь что? — Их носы почти соприкоснулись.
— Что? — промурлыкала она.
— Я думаю, что я люблю тебя.
Мэй заморгала, ошеломленная.
— Знаешь что еще? — продолжил он невозмутимо.
— Н-нет.
— Я думаю, что ты любишь меня тоже.
Писатель и издатель? Как жизненно… Мысли Мэй были прерваны следующим вопросом.
— Знаешь что еще?
Мэй тряхнула головой.
— Я предсказываю, что я и ты будем здесь на следующее Рождество, и мы будем давно женатыми людьми. — Он остановился, чтобы пристально взглянуть на нее. — Что ты думаешь об этом, Мэй?
У нее не было никаких мыслей.
— Мммм, я и в правду люблю любовные сиквелы[40]… — Мэй сократила небольшое расстояние между ними.
После того, как они поели, Мэй убрала остатки в холодильник, а Хантер прибрался в комнате. Он уже положил лоскутное одеяло на кровать и сейчас складывал большой матерчатый мешок, когда из сумки вылетела маленькая карточка и упала к его ногам.
Думая, что это бирка, оторвавшаяся от подарка, он склонился, чтобы подобрать ее, и почти отбросил прочь, когда заметил на ярлычке свое имя.
Осторожно он открыл и прочел:
Хантеру.
Кажется, ты и Бенни — великолепная пара. Другая часть подарка — на всю жизнь, кое-что, в чем ты долгое время нуждался. Запомни, просто в точности следуй «указаниям». Счастливого Рождества.
Твой Друг, Старый Болван.
P.S. Хорошо, что у меня есть запасной костюм.
Холодный пот выступил на лбу у Хантера. Он тут же припомнил имена тех медсестер в больнице. Сестра Б. Литцен? Сестра Доннер? И эта маленькая, рыжеволосая… Руди[41]?
Невозможно.
А что за гастроном, который предоставил все эти подарки детям? Катя и Рольф Инглс… К&Р Инглс… Кринглс[42]?
Не может быть.
В этот момент в комнату вернулась Мэй. Увидев его мертвенно-бледное лицо, она спросила:
— Что-то не так, Хантер?
Он потер лицо ладонью. Кто бы поверил в такое?
— Нет, все прекрасно, любимая. Ко мне, Бенни. — Он похлопал по ноге, подзывая собаку.
Бенни послушно оставил обгрызенную косточку и потрусил к Хантеру.
Когда собака уселась у его ног, Хантер наклонился и развязал повязанный вокруг шеи песика голубой бант.
— Добро пожаловать домой, мальчик, — он взъерошил шерстку на голове Бенни.
Высунув язык, Бенни одарил нового хозяина взглядом чистейшего обожания.
Взрыв помех из радиостанции удивил их обоих.
— Эй, Дуглас, вы там? — это была контора шерифа.
Хантер подошел к приемнику и щелкнул выключателем.
— Да, продолжайте.
— У меня срочное сообщение от вашего главного редактора.
Заключение
Хантер сделал глубокий вдох.
— Продолжайте.
— Она говорит, что рукопись Рекса прибыла прошлой ночью со Шри-Ланки. Это сенсация. Расслабьтесь и наслаждайтесь праздником.
Хантер был в замешательстве. Рекс нашелся. Победа. Как ни странно, он почувствовал, как его глаза наполняются влагой.
— Мы сумеем откопать вас послезавтра, — продолжил шериф.
— Прекрасно, шериф, — Хантер встретил глаза Мэй. — Не торопитесь, — он отключил радио.
Мэй засияла.
— Ты получил свою рукопись!
Хантер крепко прижал ее к себе.
— Ее и намного больше.
«Как романтично!» — Мэй пристально смотрела на него, сияя любовью в своих глазах. — Ох, Хантер, я обожаю тебя!
Он посмотрел вниз на Мэри и вздохнул. Авторы. Они лучше всех.
Happy End.
Примечания
1
Сувениры (Tie-in) — что-то дающееся в нагрузку. Например, при покупке книги, получить фигурку главного героя.
2
Ссылка на фразеологический оборот «положить все яйца в одну корзину» — то есть сделать так, чтобы успех всего предприятия зависел от одного фактора.
3
Deadline — крайний срок.
4
Ашрам — обитель мудрецов и отшельников в древней Индии, которая обычно располагалась в отдалённой местности — в горах или в лесу. В контексте современного индуизма, термин «ашрам» часто используется для обозначения духовной или религиозной общины, куда человек приходит для медитации, молитвы, совершения ритуала и духовного обновления. Основной целью ашрама, как правило, выступает духовное развитие его членов, которые занимаются изучением священных текстов, йогой, медитацией и повторением мантр.
5
Лэптоп (laptop) — лэптоп, ноутбук.
6
«Cheerios» — товарный знак сухого завтрака из цельной овсяной муки и пшеничного крахмала с минерально-витаминными добавками в форме колечек; выпускается фирмой «Дженерал миллс».
7
Брэбенские яблоки (Braeburn apples) — сорт сладких яблок из Новой Зеландии с зеленой и красной кожурой.
8
«Half-and-Half» — относится к различным напиткам или жидким продуктам, которые получаются как смесь в равных долях двух составляющих, включая молочные продукты, алкогольные и безалкогольные напитки.
9
«Chippy Nicks» — марка чипсов.
10
«Chocomongo» — шоколадные печенья.
11
«Jelly Welly» — сорт жевательных конфет.
12
du jour — (франц.) — в настоящее время чрезвычайно модное или популярное.
13
Бангор — город в США, штат Мэн.
14
Гринч — персонаж детской книги американского писателя и художника-иллюстратора Dr Seuss (1904-91) (Theodor Seuss Geisel) «Как Гринч украл Рождество» (1957). В переносном смысле означает человека, который испытывает отсутствие энтузиазма или имеет скверный нрав, оказывающий тягостное влияние на других.
15
Текифут Роуд (Turkeyfoote Road) — улица «Лапка Индейки».
16
Ярд — мера длины, равная 91,4 см. 300 Ярдов — 274,2 м.
17
Walkman — популярная торговая марка компании Sony, под которой продаются её портативные аудиоплееры. Также, термин «Walkman» используется в качестве общего названия портативных аудиоустройств (независимо от производителя).