Отомщенный любовник - Уорд Дж. Р.


Отомщенный любовник читать книгу онлайн
В то время как воины-вампиры защищают свою расу от смертельных врагов, преданность одного вампира Братству подвергнется настоящему испытанию, а его истинная сущность перестанет быть тайной.
Небольшой городок Колдвелл, штат Нью-Йорк, уже давно превратился в поле жестокой битвы между вампирами, защищающими свою расу, и их коварными врагами - Обществом Лессенинг. Однако есть в городе и еще одна сила, с которой нельзя не считаться. На протяжении многих лет Колдвелл остается территорией, подчиненной Ривенджу - наркобарону и хозяину скандально известного ночного клуба, в котором богатеи и парни, вооруженные до зубов, могут удовлетворить любые свои потребности. Но именно эта темная репутация и делает Ривенджа вовлеченным в историю с покушением на Рофа, Слепого Короля и лидера Братства.
Несмотря на то, что его любимая сестра вышла замуж за одного из Братьев, Ривендж всегда старался держаться от них подальше. И на то была серьезная причина. Он - симпат, сама его сущность - смертельная тайна, раскрытие которой неизбежно приведет к изгнанию Рива в колонию социопатов.
Но когда интриги в Братстве и за его пределами наносят удар и по Ривенджу, в надежде на спасение он обращается к единственному источнику света в его мрачном и темном мире - Элене. Она - далекая от грязи и махинаций, в которой погряз Рив - единственное, что держит его в этом мире, не давая ступить на путь нескончаемого разрушения.
[159] Аффидевит - письменное показание под присягой в присутствии нотариуса
[160] U-Сканы – кассы самообслуживания
[161] Вилли Стоук не совсем обычный Санта Клаус из супермаркета, каждый год в канун Рождества он грабит очередной торговый центр, переодевшись в Святого Ника.
[162] TraveLodge – цепочка недорогих отелей по всему миру.
[163] Пирокант – употребляется относительно чей-то слабости, которая может быть как внутренней (зависимость), так и внешней (любимый).
[164] "Челюсти жизни" – гидравлический инструмент для разрезания машин, попавших в аварию.
[165] LG – марка мобильного телефона
[166] Дени Террио Deney Terrio – американский хореограф и актер.
[167] Синдром дефицита внимания и гиперактивности (сокращённо СДВГ, неврологическо-поведенческое расстройство развития, начинающееся в детском возрасте. Проявляется такими симптомами, как трудности концентрации внимания, гиперактивность и плохо управляемая импульсивность. Чаще встречается у мальчиков.
[168] Мэри Тайлер Мур (англ. Mary Tyler Moore, род. 29 декабря 1936 года) – американская комедийная актриса, наиболее известная по своим ролям в различных ситкомах на телевидении.
[169]Lifetime Television – американский кабельный телеканал специализирующийся на фильмах, комедиях и драмах где главные роли играют исключительно женщины.
[170]МТМ – Mary Tyler Moore Productions- Мэри Тайлер Продакшн.
[171]Ник эт Найт – ночной канал для молодежи и взрослой аудитории, транслирующий комедии и ситкомы.
[172] ММА – смешанные боевые искусства.
[173]Спайк ТВ – американский кабельный канал, транслирующий популярные шоу и развлекательные программы, в том числе спортивные состязания, такие как реслинг, смешанные боевые искусства, и т.д.
[174]Rhoda – Рода – американский телевизионный ситком, в главной роли Валерии Харпер, состоит из пяти сезонов, 1974 по 1978 год. Шоу является «дочкой» Шоу Мэри Тайлер Мур.
[175] Хоум Дипоу – компания, владеющая сетью магазинов-складов по продаже строительных и отделочных материалов для дома. Правление в г. Атланте, шт. Джорджия
[176] Настольная игра, где бросая кубик вы должны перемещать одну из своих фишек или одну из фишек хранителей по карточкам, составляющим «дорожку» от старта до финиша. Главная задача — научиться обходить неприятности, принимать во время игры правильные решения и богатеть. Побеждает тот, кто станет самым богатым на момент выхода всех игроков на пенсию.
[177] Кабу́ки (яп. 歌舞伎, букв. «песня, танец, мастерство», «искусное пение и танцы») – один из видов традиционного театра Японии. Представляет собой синтез пения, музыки, танца и драмы, исполнители используют сложный грим и костюмы с большой символической нагрузкой.
[178] Starbucks (произносится «Ста́рбакс») — американская компания по продаже кофе и одноимённая сеть кофеен.
[179] Коронер - должностное лицо округа, в чьи обязанности входит изучение обстоятельств смерти человека, погибшего предположительно насильственной смертью или при вызывающих подозрение обстоятельствах; в разных штатах избирается или назначается. Обычно имеет медицинское образование. Проводит расследование причин смерти вместе с шерифом округа, имеет право допрашивать свидетелей.
[180] Джон Хэнкок (англ. John Hancock; 23 января 1737 — 8 октября 1793) — американский государственный деятель, сторонник Американской революции. Хэнкок занимал пост президента Второго Континентального Конгресса, стал первым губернатором штата Массачусетс. В американской культуре получил большую известность за особо крупную подпись подДекларацией независимости США.
[181] LV Epi – Луи Виттон Эпи – коллекция сумок и аксессуаров
[182] Долби - технология записи и воспроизведения многоканального звука, создающего «эффект присутствия»
[183] Волшебник из страны ОЗ - «Удивительный Волшебник из Страны Оз» (англ. The Wonderful Wizard of Oz) — детская книга американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, которая вышла в свет в 1900 году. В странах бывшего СССР широко известен пересказ Александра Волкова, «Волшебник Изумрудного города», изданный им под своим именем.