Бизнес, кофе и ничего личного (СИ) - Тереза Тур
— Что это значит? — раздался скрипучий голос.
— Господин Крепс, — начал Грегори, не поворачиваясь и продолжая вышагивать к двери. — Это значит, что переговоры сорваны, и я отправляюсь домой.
— А зёрна?
Грегори остановился, но так и не повернулся к пуделям-спаниелям.
— Как только я выйду в открытое море — затоплю груз. Продавать товар по той цене, что вы назначили, я не собираюсь.
Снова крики, гвалт.
— Вы не имеете права!
Неожиданно голос Паргерцца перекрыл толпу:
— Вы нарушаете договор, капитан! Договор, который заключили наши деды. Помимо того, что вы выставляете себя ненадёжным партнером и уничтожаете свою деловую репутацию, вы забываете о магической составляющей клятвы.
Магия… У меня дрогнули руки. Устраивая бунт, Грегори подставляется. И… чем ему это грозит?
Я посмотрела в лицо пирату — он улыбался.
— Господа! — развернулся капитан к собравшимся, выпустив мою руку. — Всё именно так, как говорит уважаемый господин Паргерцца… Одно «но», — пират поднял вверх указательный палец.
— Выражайтесь яснее, — потребовал господин Крепс.
— Вы первые нарушили договор, показав себя ненадёжными партнерами. Поэтому со вчерашнего дня он автоматически является расторгнутым. И именно вас, как нарушителей вышеупомянутого договора, который заключали наши деды, настигнет магический откат.
Снова тишина.
— Вы блефуете, — неуверенно высказался кто-то.
— А вы достаньте из банковских хранилищ господина Рендольфа Гросса свиток, — улыбнулся Грег. — И посмотрите.
— Мы не нарушали договор, — вскочил Крепс. — Формально…
— Вы так привыкли обирать бедных пиратов, что даже не заметили, как переступили черту. — голос Грега стал серьёзным и… тихим. — Вы возмутились, когда я привёл на совет женщину… Господин Паргерцца, не желает рассказать, что это за женщина?
— Это? Беглянка из Академии, — пожал плечами самый богатый торговец Сардалии. — Я помогал её вернуть.
— Как трогательно, — усмехнулся Грегори. — Вы похитили девушку и силой привезли ночевать на свою виллу, когда я уже признал Кэролайн своей.
— Вы не женились на ней!
— Я признал её добычей капитанов Вольных островов. Все документы оформлены. Вы покусились на добычу пиратов, господа! То есть нарушили договор…
— Я не знал, — голос Паргерца утонул в гневных воплях.
Добыча… Кровь прилила к вискам и зашумела… Я — добыча капитанов? Пиратов.
Дура… Нашла, кому верить! Магию почувствовала. Размечталась о свободе. Чашечку он мне подарил. Извинился. Подонок!
Развернулась и пошла прочь, стараясь не плакать, ничего не видя перед собой.
Прочь отсюда! Бежать… К морю. Мне бы только добраться до воды, и я утоплю этот гнилой городишко! Выпущу всю магию, что есть. Лучше сама погибну…
— Керри!
На этот раз это была не пощёчина. Нет. Я изо всех сил врезала кулаком, целясь в нос.
Взвыла от боли, пронзившей кисть.
— Керри?!
— Ненавижу!
— Керри, — он схватил меня и прижал к себе, не давая вырваться и убежать. — Глупая боевая девчонка…
Глава восьмая
Я дрожала, задыхаясь от злобы, разочарования и усталости… Нелегко бороться с миром, который упорно пытается тебя перемолоть, словно кофейные зёрна в ручной мельнице.
Грег обнимал меня, гладил по голове, шептал, что я — умница, я справилась…
До меня вдруг дошло, ЧТО он мне говорит. Я справилась? То есть он всё просчитал, включая мою реакцию и свой разбитый нос? Интриган! Пират! Да что он себе позволяет!
Мне бы оттолкнуть мужчину и сбежать, но в сильных пиратских объятиях было так тепло… Уютно. Надёжно. Вся моя феминистическая решимость куда-то капитулировала, и хотя я злилась в глубине души, всё одно ничего не могла с собой поделать.
Мысли путались. Я подняла глаза и посмотрела на довольное, сияющее лицо капитана Вольных островов с медленно, но верно проявляющейся синевой возле носа. Боже, я ударила человека. Не то, чтобы я жалела, но… Как-то за исключением совсем раннего детства и разборок в песочнице (доставалось мальчикам, которые мне нравились), такого я себе не позволяла.
Потрясённые члены совета молчали.
— Паргецца, — умирающим тоном проговорил Крепс. — И ради этой сумасшедшей вы подставили всех нас?
Крики, ругань. Сразу повеяло базаром — тот самый момент, когда то ли ты украл, то ли у тебя украли.
— Господа, господа, — прокричал Грег, вклиниваясь в разборки членов Совета. — Я отплываю завтра на рассвете. Если у вас найдутся предложения — вы знаете, где я остановился.
— А что с девицей? — спросил Рендольф, негодующе раздувая щеки.
Каков актёр! Станиславский бы упал на колени перед гением…
— Да делайте вы с ней что хотите! Хоть утопите, — простонал Крепс. — Совет не будет чинить препятствий.
— А в новый договор, если, конечно, вы его составите, внесите пункт о том, что капитаны не только имеют право на жен из пансиона, но и вы обязаны нам их предоставлять. Регулярно.
Громкий, совершенно искренний стон был ему ответом. Он отозвался в моем сердце злорадным счастьем.
— Тогда позвольте откланяться, — Грег схватил меня за руку и потащил к выходу.
Солнце ослепило, едва мы вышли из ратуши.
— Получилось!
Грег подхватил меня на руки и закружил, не обращая внимания на протестующие вопли.
— Ты просто не понимаешь, Кэрри, что это значит! Получилось!
— Поставь меня.
Гнусное слово «добыча» засело в сознании и не отпускало, не давая возможности разделить радость с пиратом. Чему радоваться-то? Тому, что я теперь принадлежу всем капитанам?
— Прости, — Грег аккуратно поставил меня на место.
— Изволь объясниться!
Смотрит вопросительно — то ли и впрямь не понимает, то ли делает вид.
— Я — кто?
— Керри, пойми… Это — максимум из того, что я мог сделать. Свободнее добычи капитанов — только вдовы. Но тут уж извини.
— Ничего не понимаю, — призналась я. — «Добыча» звучит как прямая противоположность свободы.
— Не тому вас в пансионе учили, — вздохнул пират. — Ладно, объясню по дороге. Поехали к нотариусу, и еще нам надо успеть в лицензионную палату.
— Поехали, — ответила я, а сама подумала: «А лицензия нам на что?»
— В нашем мире, — начал Грег, едва карета заскользила вдоль набережной, — огромное значение имеет клятва. Данное слово. Если ты не сдержал обещание — тебя постигнет неудача. Будут изводить тысячи мелочей, которые не дадут добиться поставленной цели.
— Каких таких мелочей? Кто именно станет тебе мешать? Совет?
— Нет, дело не в этом. Это магия, Керри. Тебе отомстит мир. В нём нарушается равновесие от невыполненных обещаний. Так что ты совершенно напрасно беспокоилась о том, что мы с Рендольфом можем тебя подставить. Мы же обещали.
Я опустила голову. Да… Нехорошо получилось. Действительно, не
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Бизнес, кофе и ничего личного (СИ) - Тереза Тур, относящееся к жанру Любовно-фантастические романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


