Приятный кошмар - Трейси Вульф

Приятный кошмар читать книгу онлайн
ДОЛГОЖДАННЫЙ НОВЫЙ ЦИКЛ ОТ АВТОРА КУЛЬТОВОЙ «ЖАЖДЫ» ТРЕЙСИ ВУЛЬФ О ТАИНСТВЕННОЙ ИЗОЛИРОВАННОЙ ШКОЛЕ, В КОТОРОЙ УЧАТСЯ СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННЫЕ СУЩЕСТВА.
Моментальный бестселлер The New York Times!
Колдер – худшая школа в мире. Расположенная на изолированном острове, когда-то она была лечебницей, в которую богатые сверхъестественные существа отправляли своих детей «поправить здоровье». Теперь же здесь учатся самые опасные твари на планете: вампиры, оборотни, ведьмы и темные фейри. А это еще страшнее, поверьте.
Мне ли не знать, ведь я заперта здесь с ними. Так уж вышло, что моя мама заправляет этой школой. Я стараюсь держаться от них подальше. Особенно от Джуда Эбернети-Ли. Но для монстра он как-то слишком хорош собой.
Когда на наш остров обрушивается чудовищный шторм, в школе начинается самый настоящий кошмар. Электричества нет. Связи нет. Все жуткие твари выбрались на свободу… и они жаждут крови.
Чтобы остаться в живых, мне придется подружиться с Джудом. Что может быть хуже?
«Талант Вульф создавать романтические и остроумные произведения проявился во всю мощь в этой новой серии, действие которой происходит в той же вселенной, что и ее бестселлер “Жажда”». – Booklist
Об авторе
Трейси Вульф – автор бестселлеров New York Times и USA Today, из-под пера которой вышло более шестидесяти романов. Она давняя любительница вампиров, драконов и прочих чудесных существ.
В своих произведениях ей нравится сочетать свою любовь к паранормальному и сверхъестественному с амплуа крутых и сильных героинь.
Спасибо тебе, Бри Арчер, за самые великолепные обложки, которые писатель может себе представить. Твоя работа всякий раз внушает мне благоговейный трепет.
Спасибо тебе, Стейси Кэнтор Абрамс, за то, что ты являешь собой самую лучшую систему поддержки и подругу, которые только можно пожелать.
Спасибо вам, Эшди Долибер и Лиззи Мейсон за то, что вы мирились с моими истерическими телефонными звонками, и за то, что у вас всегда был план. Вы замечательны, и я так рада работать с вами!
Спасибо тебе, Кертис Свелак, за то, что все эти годы ты мирилась со мной, и за то, что каким-то образом у тебя все получается. Ты самая лучшая!
И спасибо всем остальным в «Entangled» – Мередит Джонсон, Рэй Суэйн, Джессике Майгс, Ханне Линдси, Бритт Маржак, Эл Джей Андерсон, Ханне Гай, Хезер Риччо и моим бета-ридерам из «Entangled» – которые с самого начала так хорошо заботились обо мне и об этой книге. Я так вам благодарна. Я и правда работаю с самой лучшей издательской командой и знаю, как мне повезло.
Особое спасибо вам, Вероника Гонсалес, Лиз Цецо и потрясающей команде по продажам издательства «Макмиллан» за всю ту поддержку, которую они оказывали этой серии книг на протяжении всех этих лет, и вам Бет Метрик, Лекси Уинтер и Эми Лотто за то, как усердно вы работали, чтобы эти книги оказались в руках читателей.
Спасибо вам, Иден и Фиби Ким, за то, что вы самые лучшие!
Спасибо тебе, Дженн Элкинс за твою неизменную преданность. Да продлится наша дружба еще тридцать лет!
Спасибо тебе, Стефани Маркес, за твою любовь и за ту поддержку, которую ты оказывала мне на протяжении двух самых худших лет в моей жизни. Ты чудо, и я так рада, что ты нашла меня.
Спасибо моим трем мальчикам, которых я люблю всем сердцем и всей душой. Спасибо вам, за то, что вы понимали меня, когда мне приходилось проводить вечера, прячась в моем кабинете, и работать вместо того, чтобы общаться с вами, за то, что вы поддерживали меня, когда вы были мне особенно необходимы, за то, что вы оставались рядом на протяжении всех трудных лет, и за то, что вы самые лучшие дети, которых я когда-либо могла себе пожелать.
И наконец спасибо моим фанатам – спасибо вам, спасибо, спасибо за все ваши поддержку, энтузиазм и любовь, которые вы дарили мне на протяжении всех этих лет. У меня самые потрясающие фанаты на свете, и я благодарна вам за каждый день. Добро пожаловать в Школу Колдер – надеюсь, вы полюбите ее так же, как я сама. XOXOXOXOXO
Спасибо за выбор нашего издательства!
Поделитесь мнением о только что прочитанной книге.
Примечания
1
Имя «Клементина» – отсылка к цитрусу клементин, гибриду мандарина и апельсина-королька.
2
Кофе с молоком (исп.).
3
В ирландском фольклоре и у жителей горной Шотландии – особая разновидность фей, предвещающих смерть. Издают пронзительные вопли, предвещающие смерть кого-то из членов рода.
4
Джон Китс (1795–1821) – выдающийся английский поэт, самый молодой из поэтов-романтиков второго поколения, включающего в себя также Байрона и Шелли.
5
«Ода к греческой вазе», перевод В. А. Комаровского «Напевы слушать сладко, но мечтать о них милей».
6
«Ода греческой урне», перевод Льва Шарапаева «Мелодии сладки, но слаще те, которые неслышны».
7
Из любовного письма Джона Китса Фанни Браун.
8
В древнегреческой мифологии божества, ответственные за создание сновидений и управление ими.
9
В оригинале песня называется F.I.N.E. Как было указано во вложении к альбому, это является аббревиатурой от «Fucked-up, insecure, neurotic, emotional». В моем переводе У.Л.Е.Т. расшифровывается как «Ущербный, легковозбудимый, егозливый, тревожный».
10
Упоминался в названии альбома группы «Битлз», вышедшего в 1967 г. «Оркестр Клуба одиноких сердец сержанта Пеппера».
11
Цитрусовая культура, гибрид танжерина (один из сортов мандарина) и грейпфрута (или помело).
12
Автор отсылает к одноименной песне «Битлз».
13
Поцелуй девушку (англ.).
14
Профессиональная команда по американскому футболу, базирующаяся в Новом Орлеане.
15
Знаменитая песня о дружбе из анимационной франшизы «История игрушек».
16
Моя дорогая (фр.).
17
Побереги свои слезы (англ.).
18
Название песни «Битлз».
19
«Rocky Raccoon» – название и имя героя песни «Битлз».
20
Название американского фильма 2019 года.
21
«Посмотри, что ты заставил меня сделать» (англ.).
22
«Древнее искусство всегда лажать» (англ.).
23
Межгорная впадина в районе пустыни Мохаве в Калифорнии. Известна как самое засушливое место в США.
24
Быстрая машина (англ.).
25
Глухая ночь (англ.).
26
Гибридный цитрусовый фрукт, что-то среднее между апельсином и грейпфрутом.
27
Название песни группы «Битлз».
28
Это конец света, как мы его себе представляем (англ.).
29
Надеюсь, что ты в порядке (англ.).
30
Ученый (англ.).
31
Переиначенная строчка из стихотворения поэта Дилана Томаса – DO NOT GO GENTLE INTO THAT GOOD NIGHT (перевод Василия Бетаки).
