Все мои парни – монстры - Кимберли Лемминг

Все мои парни – монстры читать книгу онлайн
Бросить монетку в таинственный колодец кажется безобидным способом справиться с тем, что тебя кинули в горах, — пока каждый нереально горячий парень в городе не начинает соперничать за внимание одной девушки.
Желание Люси Сойер о настоящей любви приводит её в зачарованный город, где мужчины оказываются сверхъестественными существами. Химия зашкаливает, а каждый жаждет свидания с ней. Но, как говорят, всё, что кажется слишком хорошим, чтобы быть правдой, обычно оборачивается обратной стороной, и вскоре Люси придётся решить, готова ли она заплатить цену за своё «долго и счастливо».
Bed-and-breakfast (или B&B) — небольшой частный гостевой дом, где постояльцам предоставляют ночлег и завтрак.
[
←9
]
Kool-Aid — американский бренд сладких напитков в виде порошка или сиропа, который разводят водой. Это такой же символ детства и простых радостей, как, например, «Юпи» или «Зуко» в России.
Лидер секты «Храм Народов» Джим Джонс в ходе ритуала массового самоубийства заставил своих последователей выпить фруктовый напиток, в который был подмешан цианид и другие лекарства.
Хотя исторически использовался не именно Kool-Aid, а его аналог (Flavor Aid), в массовой культуре и журналистике прочно закрепилась фраза «Drink the Kool-Aid».
[
←10
]
от греч. aiōn — «век», «вечность», «жизнь».
[
←11
]
от греч. akolouthos — «спутник», «последователь».
[
←12
]
В игре «Stardew Valley» городской житель бросает свою старую жизнь, переезжает в маленький деревушку, получает в наследство заброшенную ферму и должен налаживать жизнь с нуля: заводить знакомства с эксцентричными местными жителями, возможно, завязать роман и стать частью сообщества.
[
←13
]
Исп: «Этот долбаный ублюдок бросил тебя одну, и ради чего? Зачем тебе с ним оставаться? Не гони, хватит нести эту чушь».
[
←14
]
Исп: «Дети, пойте!»
[
←15
]
Исп: «Дети, пойте громче!»
