Шарлотта Физерстоун - Похоть
Ознакомительный фрагмент
Какое восхитительно распутное и приятное времяпрепровождение! Порочность казалась здоровым качеством, которое помогало подпитывать мужскую силу сейчас, когда его возраст приближался к пятидесяти, и не было на всей земле более развратного места, чем «Нимфа и сатир».
— Ваша светлость?
— Кто там еще? — недовольно прорычал герцог, продолжая плавно скользить ладонью по округлым ягодицам жены.
— Он отказался назвать свое имя, ваша светлость. Он лишь просил передать вам, что пришло время платить.
Леннокс тут же отстранился от супруги. Все мысли о нимфах и феях, будившие сексуальные желания, мгновенно вылетели у него из головы. Черт возьми, как же он не хотел, чтобы Солсбери произнес хотя бы еще одно слово! К счастью, дворецкий верно истолковал суровый взгляд хозяина.
— Это, наверное, Араун, — пробормотал герцог, снова принявшись похлопывать по бедру жены. — Вечный проказник этот Араун! Он, должно быть, хочет пригласить Пру на прогулку верхом — или что-то в этом роде.
— Что ж, тогда я оставлю вас наедине, ведь вам нужно уладить с Арауном детали его ухаживания за Пруденс, — ответила послушная жена герцога, соскальзывая с его коленей и расправляя юбки с кринолином. — Кстати, донесите до лорда Арауна подоходчивее, что ему никогда не удастся снискать мое расположение, если я еще раз услышу, как он говорит о любой из моих девочек в подобной манере. Говорить об оплате можно лишь применительно к товарам, ваша светлость. Наши дочери — не вещи, которыми можно торговать.
— Конечно-конечно, — отозвался Леннокс, выпроваживая супругу из кабинета взмахом руки. — Мне и в страшном сне подобное не привидится!
И герцог не кривил душой. Видит бог, он любил своих дочерей и всегда хотел для них только самого лучшего.
Проследив взглядом за выходящей из комнаты женой, Леннокс впился глазами в дворецкого. Черт возьми, герцог прекрасно знал, что это не Араун явился к нему с визитом. Леннокс мог предположить, кем был этот незваный гость, и ему требовалась пара секунд, чтобы разработать план действий. Сейчас он думал лишь о своих девочках, которые беззаботно хихикали наверху и от души развлекались, разглядывая содержимое коробок с новой одеждой и нижними юбками, чулками, лентами. Леннокс должен был защитить дочерей любой ценой.
Прокашлявшись, он спросил:
— Как выглядит этот человек, Солсбери?
Дворецкий нахмурился:
— Довольно странно, ваша светлость. Я никогда не встречал его прежде. Он высокий, светловолосый… смотрится прямо-таки по-королевски, и все же довольно пугающий субъект.
Леннокс почувствовал, как пересохло горло — непонятно, то ли от облегчения, то ли от дурного предчувствия.
— Пригласи его сюда, — приказал он, — и не позволяй никому нам мешать.
Словно по волшебству позади дворецкого вдруг появился незнакомец, безмерно напугав слугу. Впрочем, Солсбери быстро пришел в себя, и к нему вернулась прежняя самоуверенность.
— Его светлость примет вас прямо сейчас.
Мужчина влетел в кабинет и громко захлопнул за собой дверь. На протяжении нескольких секунд, показавшихся вечностью, проницательный взгляд фиалковых глаз визитера сверлил Леннокса, который с трудом подавил в себе настойчивое желание ослабить свое жабо.
— Джордж Джаспер Бакмен, пятый герцог Леннокский? — осведомился незнакомец, усаживаясь в кресло с гобеленовой обивкой перед широким столом.
— Да, — ответил Леннокс, на лбу которого выступили капельки пота.
— Меня послала королева Айна.
Герцог почувствовал, как кровь отхлынула от его лица. Незнакомец улыбнулся и потянулся к бокалу коньяка, который только что налил Леннокс. Поднеся хрусталь к губам, незваный гость сделал глоток, и в его глазах тут же отразилось недовольство.
— Королева Айна? — рассеянно переспросил Леннокс.
— Вы получили дар от моей матери, не так ли?
— Я? — все так же туманно произнес герцог, старательно изображая скуку. — Боюсь, я не помню, чтобы меня когда-либо представляли королеве Айне.
Визитер подался вперед, его странные глаза потемнели.
— Она нашла вас плачущим над колыбелью, в которой лежал уродливый и слабый маленький несчастный ребенок. Ваш наследник, как я полагаю.
Роберт. Его сын. Его наследник. Да, герцог действительно был отцом бедного крохи с искривленным телом. Хромого, искалеченного. Однажды ночью Леннокс блуждал по детской — это была ночь первого дня рождения сына — и горько рыдал, наблюдая за спящим малюткой. В этот момент и появилась королева. Прекрасная королева светлого двора фей. Она предложила убитому горем Ленноксу исполнить его самое заветное желание — исцелить сына. Обрести здорового наследника, который однажды, когда отец покинет этот бренный мир, сможет получить принадлежащий ему по праву титул герцога. И попросила-то за эту милость королева всего лишь десятину, выплатить которую следовало позже.
С того загадочного визита минуло двадцать пять лет. Леннокс никогда больше не видел королеву, не получал от нее вестей. У него родилось четыре дочери, как и предсказывала Айна. Они оказались добродетельными девушками — в этом королева тоже не ошиблась. Герцог согласился на все, и Айна сделала Роберта сильным, красивым — и, главное, здоровым.
— Ваш наследник наслаждается обеспеченной, полноценной жизнью, не так ли? — поинтересовался незваный гость, удобно устроившись на кресле. — Я слышал, он недавно женился.
Леннокс подчеркнуто не обратил внимания на странный тон собеседника. Герцог ощетинился и бесстрашно встретил острый взгляд незнакомца.
— Изложите свое дело.
— Пришло время заплатить десятину.
— Сколько? — спросил Леннокс, потянувшись к ящику стола за чековой книжкой.
Визитер рассмеялся и положил одну из своих длинных ног на другую.
— Королеве не нужны ваши смертные деньги. Единственное, чего она желает, — это ваши дочери.
— Все дочери? — не веря своим ушам, сощурился герцог.
— Все четверо.
Потянувшись к коньяку, Леннокс залпом проглотил все содержимое бокала. Черт побери, ситуация становилась все хуже и хуже! Герцог и представить себе не мог, что королева потребует взамен его дочерей. Проклятие! Он уже заключил сделку с другим неземным созданием по поводу одной из дочерей. Именно благодаря этому соглашению Леннокс и получил свое богатство. Он хотел для своих дочерей лучшего, а перед тем, как к нему явился тот мужчина-фея, кошелек герцога был пустым, а бремя долгов — тяжелым. Поэтому-то он и заключил еще одну сделку — на сей раз из-за золота, ради счастья и спокойствия дочерей.
Боже, подумать только — Леннокс был человеком, которому за свою жизнь довелось встретиться с феей, причем не один-единственный раз, а дважды! И оба раза проклятые сущности знали, чего он хотел.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Шарлотта Физерстоун - Похоть, относящееся к жанру Любовно-фантастические романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

