`
Читать книги » Книги » Любовные романы » Любовно-фантастические романы » Кресли Коул - Удовольствие Темного Принца

Кресли Коул - Удовольствие Темного Принца

Перейти на страницу:

Зрение Кэрроу только начало возвращаться, когда она услышала, как тот же самый голос приказал:

— В мешок ее.

— Нет, нет! — закричала она из-под липкой ленты. Они подошли ближе с черным мешком, собранным, как чулок, чтобы силой натянуть его ей на голову.

И мир Кэрроу снова потемнел…

Конец

Примечания

1

Трюмхейм — «Жилище шума».

2

Скади — в скандинавской мифологии неистовая великанша, покровительница охоты. Атрибуты ее — лук и лыжи.

3

Кром Круах — В мифологии ирландских кельтов — золотой идол, стоявший в древности на

Равнине Поклонения (Маг Слехт), которому поклонялся король Тайгернмас. Кромм

Круаху приносились человеческие жертвы.

4

Gatorade был разработан специально для того, чтобы возмещать спортсменам влагу, потерянную во время тренировок и соревнований. Перед выпуском на рынок напиток был многократно тестирован в лаборатории и позиционируется совсем не как обычный прохладительный.

5

Chiclets Stick (жевательная резинка)

6

Valhalla — в германо-скандинавской мифологии — небесный чертог в Асгарде для павших в бою; рай для доблестных воинов.

7

Shifters — оборотни — перевертыши. В данном случае речь не идет о вервольфах.

8

Agent Provacateur — популярный британский бренд обворожительного женского белья, который придуман, скорее как аксессуар — для того, чтобы его снимали, а не носили.

9

Under Armour — известный в США бренд нижнего белья, влагоустойчивого и хлопчатобумажного, одеваемого исключительно под спортивную одежду.

10

NOLA — аббревиатура Новый Орлеан, Луизиана.

11

Lunchables — фирма, выпускающая готовые обеды в вакуумных пластиковых упаковках. Так же и сам готовый обед.

12

Цезарь Милано — известный ветеринар, тренер собак, который придумал программу для понимания собак под названием «Болтающая собака».

13

Tsst (еще известный как «Болтающая Собака») — эпизод 146 из комедийного мультсериала «South Park», где в центре внимания Эрик Картман, его мать и «Болтающая Собака» Цезаря Милано.

14

Оксюморон, оксиморон (др. — греч. οξύμωρον — «острая глупость») — стилистическая фигура или стилистическая ошибка — сочетание слов с противоположным значением (то есть сочетание несочетаемого).

15

Дюжина — двенадцать.

16

Миля — английская миля (обыкновенная) равна 1,524 км. Британская -1,609 км.

17

Фут — мера длины равная 0,3048 метра

18

Криптонит — радиоактивное вещество с родной планеты Супермена, смертельное для него.

19

Фольклорный персонаж: привидение-плакальщица, чьи завывания под окнами дома предвещают обитателю этого дома смерть.

20

6 дюймов — 15 см.

21

Шпунт — продольный выступ в одной доске, брусе, свае, прочно входящий в продольную выемку в другой для их соединения.

22

Никс шутит, имея в виду Реджин. Flintstones — буквально, кремень для высекания искр. И также Flintstones фамилия персонажей американского комедийного мультсериала о жизни и приключениях дружной семейки в условиях вымышленного каменного века.

23

В оригинале Rad — сокращение от *Really Awesome Dude* — реально приводящая в трепет чувиха.

24

Бальса (бадьза, бальзовое дерево. Исп. Balsa — плот) — пробковое дерево, монотипный род деревьев семейства Мальвовые (подсемейство баобабовые), произрастающее, в частности, в Южной Америке. Редкая порода, древесина ее в сухом виде чрезвычайно мягкая и легкая.

25

barão da borracha (португ.) — каучуковый барон.

26

guardião (португ.) — хранитель, страж, опекун.

27

«Каучуковый бум (лихорадка)» имел два этапа с 1879–1912 гг., и с 1942–1945 гг., в это время Амазонка была абсолютным монополистом в деле добычи каучука. Бум закончился, когда авантюристы ухитрились сквозь все заслоны вывезти семена каучуковых деревьев из Южной Америки в Азию, где, в последствие, были возведены целые плантации.

28

Archer — с англ. Лучница.

29

ЛГУ (LSU) — Университет в Батон-Руж, штат Луизиана.

30

Бак — носовая часть судно, корма- задняя.

31

В оригинале Регина использует SMS — сокращения «w/u» — "with you"; «B» — «be»; «BFFs» — «best friends for sex».

32

Ритц Карлтон — международная сеть отелей класса «люкс».

33

capitão — «капитан» в переводе с португальского.

34

apreciável — «понял» в переводе с португальского.

35

GQ — журнал о моде и стиле для мужчин, дресс-кодах, автомобилях и технике.

36

Querida (португ.) — милая, дорогая, любимая.

37

Bife cavalo (португ.) — bife — стейк, крупные куски поджаренного на гриле мяса, рыбы; cavalo — лошадь, под седлом — поэтому сверху обычно кладут яичницу. Но в Бразилии, Перу под словом «cavalo» подразумевают любую крупную рыбу. В данном случае имеется в виду как раз рыбный стейк.

38

Deliciosa (португ.) — восхитительный, пальчики оближешь, вкуснотища.

39

Епитимья — (др. — греч. ἐπιτιμία), наказание.

40

Строчка из хита группы Bon Jovi «You give love a bad name» — «Ты опорочила любовь» (Shots to the heart, and you’re to blame).

41

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Кресли Коул - Удовольствие Темного Принца, относящееся к жанру Любовно-фантастические романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)