Мэй Дельгадо - Айсберг страсти
Сьюзен вертела в руках вилку.
– Мне было страшно, – призналась она. – Но теперь все по-другому. Не так тяжело. Кто были все эти люди?
– В основном друзья Сандры. Некоторым из них она помогала. Ею был основан благотворительный фонд для раздачи подарков детям на праздник. Собственно, благодаря этому фонду я и познакомился с ней. Она же втянула меня в работу, а когда она всем сердцем бралась за что-то, ей нельзя было отказать.
– Поэтому вы и стали ее душеприказчиком?
– В общем, да. Мой отец был здесь адвокатом, и сначала он являлся ее душеприказчиком. Когда он ушел на пенсию, она решила доверить дела человеку, который наверняка переживет ее. – Лицо Грэгори посветлело. – Смелое решение, не правда ли? Должно быть, она уже тогда знала.
– Жаль, что я не была с ней знакома.
– В самом деле? – Он наклонился к ней. – Тогда почему же вы не приехали…
Появившийся официант не дал ему закончить вопрос, и пока расставляли блюда и напитки, он забыл о нем, а может быть, решил, что продолжать его нет необходимости.
Но Сьюзен думала по-другому.
– Я не приехала, Грэгори, потому что не знала о ее болезни. Если бы вы дали мне знать прежде…
– Так решила сама Сандра. Она передала мне ту папку: ей хотелось, чтобы вы знали, как она беспокоилась о вас, несмотря ни на что. Она не обвиняла вас в нежелании знать ее. – Он откинулся назад. – Но вы ведь ни разу не вспомнили о ней.
– Неправда.
Но так ли? Однажды, подписывая рождественские открытки, Сьюзен чуть не спросила маму, не послать ли открытку и тете Сандре, но что-то удержало ее.
– Я не видела ее с тех пор, как мне исполнилось семь лет, – продолжала защищаться Сьюзен.
– Она думала, так будет лучше. Она ничего мне не говорила, но тогда случилось что-то такое, что убедило ее остаться от вас на расстоянии.
У Сьюзен по спине пробежал холодок. Она не нуждалась в подробностях.
– Но вам-то она что-нибудь рассказала?
– Да, ей хотелось кому-то довериться. – Грэгори поковырял вилкой в тарелке. – Полагаю, ей казалось, что молодой человек будет не так шокирован известием о ее незаконнорожденной дочери.
– Дочери? – Сьюзен потеряла дар речи. Все поплыло у нее перед глазами.
Где-то рядом тихо чертыхнулся Грэгори. Сьюзен почувствовала, что он поддерживает ее под руку.
– Так, оказывается, вы ничего не знали. Это было утверждение, не требующее ответа.
– Вы отвезете меня в отель? – спросила она, пытаясь подняться.
Грэгори озабоченно нахмурился.
– Да, конечно. – Он подозвал официанта и подписал чек.
Прежде чем завести машину, Грэгори помедлил, желая что-то сказать, но один лишь взгляд на смертельно бледное лицо девушки заставил его передумать.
Автомобиль подъехал к отелю, и Сьюзен неуклюже попыталась открыть дверцу. Она хотела как можно скорее остаться одна, но руки не слушались. Грэгори наклонился и бережно повернул девушку к себе. Почти физически она почувствовала, как перетекает к ней его сила.
– Я так сожалею, Сью. Сандра думала, вы знаете.
Сьюзен все еще была бледна, но к ней вернулось самообладание, и она твердо посмотрела на Грэгори.
– Вам не за что извиняться. Мне следовало еще в самом начале понять, что это ошибка.
– Ошибка?
– Боюсь, сомневаться не приходится. Если вы приехали в мой дом в поисках незаконнорожденной дочери Сандры Милтон, то вас навели на ложный путь, мистер Хенсворд. Вы нашли не ту девушку.
– Не ту девушку? – По его лицу невозможно было понять, удивлен он или рассержен. – О чем вы говорите? Конечно, я нашел ту, которую искал. Я искал Сьюзен Холлендер. Я ее нашел. Я нашел вас, Сью. – Грэгори даже легонько тряхнул девушку, как будто это могло быстрее донести до нее смысл слов.
– Но я не дочь Сандры.
– Не нужно, Сью. Я вижу, что вы расстроены. Но это не имеет значения. Я же знаю, что вы действительно ее дочь.
Сьюзен повернулась к нему.
– Как вы можете это знать наверняка? Если ваша уверенность в собственной непогрешимости настолько велика, что не дает вам признаться в заблуждениях, то я сожалею, но в данном случае вам придется это сделать.
Гнев придал Сьюзен силы, и она повернулась, чтобы выйти из машины, но Грэгори удержал ее.
– Здесь не может быть ошибки.
– Наоборот, может. Меня зовут Сьюзен Холлендер. Моя мать – Элизабет Холлендер, а отец – Пол Холлендер. Вот вам вся правда, и закончим на этом.
– А фотографии и другие бумаги? Для чего же она по крупицам собирала каждое упоминание о вас? Не кажется ли вам, что за этим крылось нечто большее, чем обычное любопытство? – Серые глаза гневно сверкнули. Он был убежден, что Сьюзен просто не хочет признать очевидное.
– Не знаю.
Но Грэгори нуждался в реальных доказательствах заблуждения. Сьюзен помотала головой, не зная, как объяснить эту пачку бумаги, в которой была собрана вся ее жизнь.
– Может быть, она питала особый интерес к ребенку двоюродной сестры? К тому же этот ребенок оказался ровесником ее дочери. – Лицо Грэгори оставалось по-прежнему холодным. – Если все, что вы сказали, – правда, то подобную причуду можно понять. – Сьюзен даже не заметила, как в ее голосе зазвучали умоляющие нотки.
Но Грэгори не сдавался.
– Вы ее дочь, Сьюзен. Она назвала мне ваше имя и указала, где вас найти. Видит Бог, я хотел приехать за вами еще до… Но она сама не позволила мне. Она сказала, это ваше решение, и она приняла его. Сандра надеялась, что в конце концов вы смилостивитесь и приедете на похороны.
– Если бы я знала, что она больна, то была бы счастлива навестить ее, но мне никто не сказал. И я не ее дочь.
Лицо Грэгори еще больше посуровело.
– Черт возьми, Сьюзи! Если бы вы знали, как неправы. Вы дочь Сандры Милтон, и я во что бы то ни стало докажу вам это.
– Это невозможно. – Сьюзен вырвалась из крепких рук молодого человека. – Спокойной ночи, Грэгори.
Она выскользнула из машины, прежде чем он успел опомниться, но далеко уйти ей не удалось. Грэгори догнал ее на ступеньках отеля.
– Вы управитесь сами?
– Да, конечно. Нет никакой необходимости провожать меня до комнаты.
Грэгори оставил последние слова без внимания.
– Сегодня у вас был нелегкий день, Сьюзи. Постарайтесь хорошо выспаться, – пожелал он, придерживая дверь. – Завтра мы обо всем поговорим. И кое-что выясним.
– Разговоры не помогут, – ответила Сьюзен.
– Так же как и нежелание слышать правду. – Непреклонность девушки начала выводить его из терпения. – Хотя, не могу не признать, что вы явно что-то унаследовали и от Лиз Холлендер. Увидимся утром.
Грэгори повернулся и быстро зашагал прочь. Сьюзи закрыла дверь и обессиленно прислонилась к дверному косяку. Она пыталась разобраться в мыслях, но только еще больше запутывалась. Никто ее не удочерял, в этом не стоило сомневаться. Одну лишь вещь девушка знала наверняка: она должна покинуть Уинсвил-холл как можно скорее, чтобы не позволить Грэгори Хенсворду и дальше запугивать ее. Было уже слишком поздно для немедленного отъезда. Поэтому, выяснив расписание поездов, она заказала такси на семь тридцать утра. Затем уложила сумку, оставив только джинсы и свитер.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мэй Дельгадо - Айсберг страсти, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


