Элизабет Олдфилд - Отель «Затерянный рай»
Когда неожиданно ему понадобилось срочно вылететь по делам в Штаты, Касс почувствовала себя так, словно чего-то лишилась.
— Ты скучала без меня? — спросил Гиффорд, возвратившись через неделю.
— Да, — чистосердечно призналась она.
— Я тоже скучал без тебя. — Его серые глаза были серьезными. — Мне понадобится месяц, чтобы разобраться до конца с фирмой Декстера, так что...
— Так долго? — перебила она.
Он криво усмехнулся:
— Так долго. Я хотел узнать, сможешь ли ты уделять мне внимание по уикендам, чтобы показать Лондон.
— С удовольствием, — ответила Касс.
Они стали ходить по музеям и художественным галереям, посмотрели несколько спектаклей в театре, а потом ужинали при свечах.
Их отношения становились все более теплыми. За пределами офиса в Лондоне Гиффорд старался взять Касс за руку. Вечером, проводив в Путни, в ее квартирку, целовал на прощанье. Это были горячие поцелуи, от которых у нее подгибались колени, и перехватывало дыхание... и возникало желание чего-то большего.
Время летело быстро. Они и оглянуться не успели, как подошла последняя неделя его пребывания, когда они договорились о заключительном осмотре предприятий фирмы «Декстер».
— Как тебе пришло в голову заняться этим бизнесом? — спросила с любопытством Касс как-то вечером, когда они сидели в его гостиничном номере.
Весь этот дождливый апрельский день они провели на фабрике спортивной обуви на севере Англии. Вернувшись в гостиницу, Касс по просьбе Гиффорда напечатала заключение на портативной пишущей машинке. И теперь они сидели, расслабившись, за бутылкой хорошего белого вина.
— Совершенно случайно, — ответил Гиффорд. — Мы с Брюсом были полны всяких идей, но у нас не было ни денег, ни технологий, чтобы запустить их в жизнь. Однажды один из производителей одежды для лыжников увидел меня по телевизору.
— Ты участвовал в соревнованиях?
— Нет, комментировал их.
— Ты еще и комментатор? — удивленно спросила она.
— Был когда-то. Одно время вел спортивную программу. — Он откинул блестящие черные волосы, падавшие на глаза. — Но я бросил это дело.
— Почему?
— Мне не нужна была популярность. Передача транслировалась на несколько штатов, что сделало меня известным. Но мне не нравится, когда на меня набрасываются совершенно незнакомые люди или в мою личную жизнь лезут журналисты. И вот этот производитель одежды для лыжников спросил, не соглашусь ли я рекламировать их продукцию, — продолжал Гиффорд. — Тут-то мы с Брюсом и обрушили на него свои идеи. Он дал нам кредит, возможность пользоваться фабрикой — и пожалуйста!
— Не может быть, чтобы все было так просто, — возразила Касс.
— А это и не было просто, — с грустной миной подтвердил Гиффорд. — Это стоило нам, новичкам, много крови, пота и слез. Зато теперь...
— Жизнь прекрасна?
Протянув руку, он завел ей за ухо прядь шелковистых пшеничных волос.
— Жизнь просто изумительна, — произнес он тихо.
Ее сердце глухо забилось. Безликий гостиничный номер, дождь, стучащий в окна, свинцовое ночное небо — все померкло. Для нее существовал только Гиффорд: прикосновение, хрипловатый голос, желание, которое она читала в его серых глазах. Желание, которое, как она понимала, было созвучно ее собственному.
Он откинулся на спинку дивана и ослабил узел галстука.
— Твой босс не из тех, кто работает до крови, пота и слез, — сказал он. — Он может всего лишиться, но и не подумает ходить каждый день на работу.
Касс смутилась. Чувство лояльности требовало от нее опровергнуть этот факт. Но Гиффорд все равно догадается, что она лжет.
— Стивену было предначертано с рождения продолжать дело отца. Это семейная традиция, — объяснила она. — Но он не проявляет к этому настоящего интереса...
— Зато ты проявляешь! Ты знаешь, что происходит во всех звеньях. Поэтому я и попросил, чтобы именно ты сопровождала меня.
— Попросил? — сказала Касс. — По-моему, это больше походило на требование.
Усмешка тронула его губы.
— Пусть будет так. Потребовал. Но если бы поехал Стивен, от него не было бы никакого толку. Ты явно опекаешь этого парня. Надеюсь, он хорошо тебе платит?
— Так хорошо, что с моей стороны будет глупостью когда-нибудь уйти, — ответила она.
— Что связывает вас? — поинтересовался Гиффорд, отпив вина и устремив на нее взгляд своих прищуренных серых глаз. — У вас, несомненно, хорошие отношения, и Стивен дал мне понять, что...
— Что он дал тебе понять?
Гиффорд нахмурился:
— Что вас связывают... личные отношения...
Она расхохоталась.
— Меня и Стивена? Да нет! Ты, должно быть, неправильно его понял. Я работаю на него очень давно, но, хотя он всего на пару лет старше, для меня Стивен Декстер все равно что младший брат.
— Эгоистичный и наглый младший брат, — откомментировал Гиффорд.
— Временами, — вынуждена была согласиться Касс. — Но он может быть и добрым, и внимательным, и веселым. Его всегда подавлял отец. А мать постоянно баловала — Стивен был поздним и единственным ребенком, такое мало кто может выдержать...
— Родители иногда ставят своих детей в весьма затруднительное положение, — мрачно заметил Гиффорд и замолчал. Потом удовлетворенно кивнул: — Значит, вы со Стивеном просто друзья. Это хорошо!
— Почему хорошо?
— Потому что это значит, что у тебя нет серьезных отношений с каким-то мужчиной, так что...
— Но почему ты в этом уверен? — перебила его Касс.
— За все время, что мы путешествуем вместе, ты ни разу никому не позвонила. — Он вдруг с тревогой взглянул на нее. — Я не сомневаюсь, что тебе приходится отбиваться от парней, но неужели существует что-то серьезное?
Касс помотала головой. В свои двадцать пять лет она пережила всего один роман — он закончился больше года назад.
— В данный момент нет.
— Слава Богу! Значит, ты не будешь возражать против того, чтобы занялись любовью, — заключил Гиффорд.
Атмосфера стала напряженной.
— Заняться любовью? — осторожно повторила Касс.
— Это неминуемо.
— Ты так считаешь?
— Я так считаю.
Пересев поближе, Гиффорд взял из ее дрожащих пальцев бокал и поставил его рядом со своим на низенький столик.
— Это другая причина, возможно более важная, по которой я просил, чтобы ты сопровождала меня.
— Ты хитрый и коварный, — заявила Касс. — Акула, пекущаяся только о собственных интересах!
— Разве я один такой? — И Гиффорд улыбнулся своей восхитительной улыбкой, что растопила бы и лед. — Ты ведь тоже знаешь, что мы займемся любовью. — Взяв ее лицо в свои ладони, он заглянул ей в глаза. — Ты предполагала, что рано или поздно мы окажемся в постели. Правда?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Элизабет Олдфилд - Отель «Затерянный рай», относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.





