Линси Сэндс - Невинность и страсть
— Дэниел, я думаю… — начала леди Вудроу, но вдруг замолчала и натянула поводья. — Что это?
Он тоже придержал лошадь и, бросив быстрый взгляд на мать, увидел, что она вся подалась вперед и пытается разглядеть что-то справа от дороги.
— Что это за создание? — с тревогой и недоумением спросила леди Вудроу, от волнения ее голос прозвучал на необычно высокой ноте.
Дэниел проследил за ее взглядом и не сразу, но уловил среди деревьев какое-то движение. Теперь он и сам смотрел во все глаза. Существо находилось на приличном расстоянии от них, ростом оно было с человека, но в обхвате — значительно шире. В лунном свете виднелись белые, серые, черные пятна. Дэниел никак не мог разобрать, что это такое. Непонятное создание словно бы прыгало, но было несравненно больше кролика, и двигалось оно как-то нелепо и неестественно. Так мог бы идти совсем пьяный человек.
— Не знаю, — наконец признался Дэниел. С минуту он наблюдал за неизвестным явлением, потом отрывисто бросил: — Оставайся здесь. — И пришпорил лошадь. Двигался он медленно и бесшумно, ибо не мог понять, что его ждет, но, оказавшись совсем близко, понял, что беспокоился напрасно. Существо издавало столько шума, что не могло услышать его приближения. Ветки громко трещали и заглушали любые звуки. Шума было столько, что Дэниел не сразу понял, что существо… разговаривает. Разговаривает по-английски, двумя голосами — мужским и женским.
— Давай прямо, папа. Ты все время забираешь вправо.
— Я и стараюсь прямо, Сьюзи. Это ты сворачиваешь в сторону.
— Не твое «прямо», а «прямо» параллельно дороге. Прыгай налево, а не вперед.
— О, что же ты сразу не сказала, дочка?
Внезапно Дэниел догадался, что именно видит перед собой, почувствовал невероятное облегчение и едва не расхохотался, но пригнул голову к шее лошади и сдержался. Он хорошо себе представлял, в какое негодование повергнет Сюзетту, если подъедет к ней, хохоча во все горло.
— Это она?
Дэниел оглянулся и увидел, что мать ослушалась его распоряжения и поехала следом за ним. Очевидно, она тоже поняла, что видит двух людей, связанных между собой спина к спине и прыгающих по лесу самым невероятным образом. Дэниел молча кивнул в ответ, не решаясь открыть рот, чтобы не рассмеяться.
— Так, — протянула леди Вудроу и, склонив голову набок, некоторое время рассматривала девушку, которая вскоре должна была стать, ее невесткой. — Она, должно быть, замерзла в этом своем… что там на ней надето?
Дэниел присмотрелся и едва не ахнул. Он не верил своим глазам. Ему показалось, что на Сюзетте одна только короткая рубашка или юбочка, но, вглядевшись в ее наряд внимательнее, он понял, что это платье, у которого практически отсутствует подол. Ноги, обнаженные почти до бедер, слабо светились в белом сиянии луны. О Боже!
Пришпорив жеребца, Дэниел рванулся вперед, быстро сокращая расстояние между ними.
— Еще раз, — задыхаясь, скомандовала Сюзетта, и они снова прыгнули. Она — направо, а отец за ее спиной — налево. Сюзетта надеялась, что они движутся в сторону следующего постоялого двора.
— Сьюзи! — позвал лорд Мэдисон. Было слышно, как тяжело он дышит.
— Да? — хрипло отозвалась Сюзетта.
— Может, нам надо идти в другую сторону? — с присвистом предложил он. — Ведь этим путем ушел Данверс, здесь же он будет и возвращаться.
— Так и есть, — признала Сюзетта. — Поэтому мы идем тут.
— Как это? Почему? — удивился Седрик.
— Потому что он подумает, что мы пошли в другую сторону, — ответила она. — Мы пройдем в эту сторону еще немного, а потом углубимся в лее. Он пройдет мимо нас, а когда обнаружит, что мы сбежали, будет искать в обратном направлении. Решит, что мы из боязни попасться ему на глаза пошли к трактиру, который остался сзади, а не рискнули идти ему навстречу.
Она спиной почувствовала, как он хмыкнул.
— Ты всегда была умной девочкой, — признал Седрик.
— Не такой уж умной, — грустно возразила Сюзетта. — Если бы только у меня хватило ума поверить Дэниелу…
— Ну, хватит. Перестань себя упрекать. Вероятно, Данверс увидел вас в конюшне, а ты подумала, что про это никому не известно. И конечно, решила, что, кроме Дэниела, никто не мог написать то письмо.
— Но ты же догадался, что Письмо может быть поддельным! — возразила она.
— Сначала нет. Просто мне показалось подозрительным, что Данверс оказался тут как тут и быстро уговорил тебя выйти за него замуж. А потом я вспомнил, что он был в клубе вместе со мной и Дикки, — рассказывал Седрик. — Так что не ругай себя. Тут нет твоей вины. Данверс и Дикки задумали все это с самого начала, а Данверс продолжал осуществлять план и после смерти Дикки.
— Наверное, так, — вздохнула Сюзетта и огляделась. — Нам пора двигаться глубже в лес. Данверс может вернуться в любое время и… — Она умолкла, заметив впереди высокую тень. Через мгновение Сюзетта разглядела очертания всадника и испугалась, что это Данверс, а они не успели убраться с тропинки. Но фигура на лошади была совсем не похожа на их мучителя. Более широкие плечи вызывали в памяти облик Дэниела. Сюзетта так часто смотрела на своего жениха, что теперь узнала даже его силуэт.
— Это Дэниел! — громко воскликнула она, чтобы успокоить отца, волнение которого ощущала спиной.
— Ты уверена? — недоверчиво спросил он.
— Уверена, — радостно повторила Сюзетта, но Седрик Мэдисон не успокоился пока Дэниел не подъехал ближе и не окликнул их.
— Сюзетта! Лорд Мэдисон! — крикнул он, прыгая с лошади, и на секунду замер, ухватившись за седло. Сюзетта это заметила и нахмурилась от дурного предчувствия. Но в следующее мгновение Дэниел уже бросился к ней с вопросом:
— Ты цела?
Сюзетта кивнула. Боли она почти не заметила. Пока они с отцом прыгали по тропинке, каждое движение отзывалось в черепе мучительным спазмом, и, наверное, она привыкла.
Дэниел взял в ладони ее лицо и тут же нахмурился — на лбу Сюзетты была запекшаяся кровь.
— Ты ранена?
— Просто стукнулась головой, и все, — с улыбкой ответила Сюзетта, жадно вглядываясь в дорогое лицо. Она думала, что никогда его не увидит, а он стоит перед ней!
Дэниела не успокоили ее слова.
— Это Данверс сделал?
Она скривилась:
— Да.
— Где он? — Дэниел огляделся.
— Отец сказал, что он пошел в ближайший трактир, чтобы нанять лошадь.
Дэниел на минуту успокоился, но, встретив ее взгляд, твердо заявил:
— Я не писал того письма.
Сюзетта хотела ответить, но в этот момент женский голос показал ей, что Дэниел явился не один.
— Боже мой, Дэниел, — потребовала леди Вудроу, спускаясь из седла на землю, — развяжи их сейчас же. Бедная девочка почти голая. Она же до костей промерзла! И оба, без сомнения, измучены и голодны. Объясняться будете, когда отвезем их в трактир и согреем.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Линси Сэндс - Невинность и страсть, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


