Хильда Пресли - Зачарованный лес
— Привет, Рози… — Денни единственная ее так называла. — Я видела, ты привела Хью Торнли. Он останется на ужин?
— Он передумал.
— Наверное, из-за нового лесничего? Это нормально, пока они не узнают друг друга получше. Сначала им надо сработаться.
— Возможно, ты права. Что ты о нем думаешь, Денни? О новом лесничем, я имею в виду.
— Судя по тому, что я видела, он настоящий мужчина. И настоящий лесничий. Высокий, прямой, сдержанный, знает, что ему нужно.
— И как этого добиться?
— Вполне. Я бы сказала, что он истинный лесничий и человек чести.
— Денни! Ты же видела его всего один раз.
— Иногда этого достаточно.
Розмари пожала плечами:
— Возможно, ты и права. Но я встречалась с ним дважды, и оба раза он был груб, недружелюбен и язвителен.
— Боже, так вы не поладили? Иди скажи им, что ужин готов. А я накрою на стол.
— Ты будешь ужинать с нами, Денни?
— Нет, если у вас гость, — твердо ответила женщина. — Ты же знаешь, я никогда этого не делаю.
Розмари не стала спорить и отправилась в кабинет. Ни отец, ни лесничий нисколько не удивились, что Хью ушел. Розмари повела их в столовую, по пути собираясь с духом.
— Насколько я понимаю, вы родились не здесь, мистер Уиндборн? — спросила она, подавая пирог.
— Нет.
— В Америке?
— В Канаде, в Британской Колумбии, — ответил он после небольшой паузы.
Доктор Филдинг хмыкнул:
— Милая, как ты могла спутать канадца с американцем?
— А что такого? Уверена, мистер Уиндборн не может обидеться из-за такого пустяка.
— Я не сказал, что обиделся.
Сейчас его акцент казался еще более резким, но, странно, Розмари нашла это привлекательным.
— Наверное, ваши родители тоже были канадцами.
— Нет, мэм. Они родились в этой стране, как и вы. Они эмигрировали до моего появления на свет и неплохо устроились в Канаде. Мой отец был лесорубом. К несчастью, он умер несколько лет назад, моя мать затосковала по родине и вернулась обратно.
— И где она сейчас живет?
— В Норфолке, мэм. Несколько лет я был там лесничим.
Розмари хотелось спросить, как он познакомился с Лидией Бринли, но тут Уиндборн заговорил с ее отцом, словно посчитав, что пока достаточно личных вопросов. Некоторое время они с отцом беседовали о лесоводстве, а этот предмет почти не интересовал Розмари. Ее больше занимало разведение древесных пород, выращивание деревьев ради их красоты, а не коммерческой ценности. В то же время она понимала, что работа лесничего заключается и в том, чтобы лес приносил доход.
— Насколько хорошо вы знаете Нью-Форест, мистер Уиндборн? — спросила она.
— Нелегко ответить. Деревья есть деревья, растут ли они в Гемпшире, Норфолке, Ноттсе или в любом другом месте.
— Но Нью-Форест — не только деревья. Это и люди.
— Я это прекрасно понимаю, — сухо ответил он. — Полагаю, вы считаете, что лесоводство есть лесоводство, а выращивание деревьев — совсем другое дело?
Розмари приподняла плечи, и Уиндборн принял это за знак согласия.
— Это та самая мысль, от которой все беды. Дерево красиво, и никто не знает это лучше меня. Но оно также и полезно. Вы ведь не станете этого отрицать?
— Конечно, но все не так просто. Здесь, в Нью-Форесте, есть свои предрассудки и традиции, которые нелегко изжить.
— Я это тоже знаю. Я прочитал немало книг об истории этого вопроса, и многие из них преувеличивают. Вся эта чушь о Вильгельме Завоевателе, который опустошил графство Гемпшир на тридцать миль, сжег дома и церкви, тридцать шесть церквей, согласно одному автору, и богатый и густонаселенный район превратился в дикий лес для охоты королевских особ. Все это не что иное, как политическая пропаганда.
— Вы проделали большую работу, мистер Уиндборн, — заметила Розмари. — Но не все знания можно почерпнуть из книг. Я сказала бы, что оттуда нельзя узнать всей истины. Не зря говорят, нет дыма без огня. Мне кажется, что в те дни солдаты короля были безжалостными людьми, и, хотя поголовное уничтожение церквей и домов может быть преувеличением, даже один уничтоженный дом является нарушением прав человека.
— В этом-то и дело. Король, как и любой другой человек, имеет полное право на справедливое описание своих деяний.
— Верно. Вижу, вы борец за правду, мистер Уиндборн. Надеюсь, вы отыщете ее в Нью-Форесте.
— Это должно быть нетрудно.
— Думаете? — тихо спросила Розмари, мысленно прибавив к чертам его характера тщеславие.
Он быстро глянул на нее, и какое-то мгновение они следили друг за другом, словно птицы, стерегущие каждое движение охотника. Но тут вмешался Джон Филдинг:
— По сравнению с канадскими лесами наш может вам показаться совсем крошечным, мистер Уиндборн.
— Я сказал бы, что они разные, мистер Филдинг. Канадские леса огромны. Они полны великолепия. А Нью-Форест… — Он замолчал.
Розмари подумала, что он подыскивает вежливые слова.
— Я спрашивала вас, насколько хорошо вы знакомы с нашим лесом. Я имела в виду, с географической точки зрения. Вы ведь провели некоторое время в Нью-Форесте, прежде чем приступить к работе?
— Две недели. Я хотел ознакомиться с местностью.
Розмари опять захотелось спросить его о Лидии Бринли, но тут в комнату вошла Денни с сыром и бисквитами и спросила, будут ли они пить кофе в гостиной. Когда она ушла, Розмари призадумалась. Ей не хотелось бы вмешиваться в личную жизнь Мэтта Уиндборна. Они принялись обсуждать растения и животный мир леса, и Розмари заметила, что Мэтт и впрямь неплохо подготовился. Он знал, что основными разновидностями оленей в лесу были японские олени, косули и лани, а благородных оленей осталось очень мало.
— Летом лань светло-каштанового цвета с белыми пятнами, но с наступлением зимы пятна исчезают и она меняет цвет на коричневато-серый.
— У японских оленей пятна зимой тоже исчезают, — заметила Розмари.
— Об этом я тоже читал.
После ужина Розмари помогла Денни убрать посуду и сама внесла кофе в гостиную. Но Мэтт Уиндборн оказался в комнате один.
— Где отец?
— Пошел позвонить.
Розмари поставила кофе, недоумевая, кому собрался звонить отец, когда у них гость.
Мэтт Уиндборн смотрел в сад, окутанный мягкими серыми сумерками.
— Ваш отец умеет выращивать цветы, особенно розы, — заметил он.
— Да.
Розмари разлила кофе, чувствуя, что лесничий отвернулся от окна и наблюдает за ней. Ей хотелось, чтобы быстрее вернулся отец. Розмари было не по себе с этим человеком, и, возможно, ему тоже. Она пыталась придумать, что сказать.
— Рядом с вашим домом тоже есть маленький садик?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Хильда Пресли - Зачарованный лес, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.





