Сандра Мартон - Путь к сердцу мужчины
— Ага, — просиял он, — рад видеть, что наше маленькое задание доставит вам удовольствие, мисс Бэрри. Я сначала немного беспокоился, что вы, возможно, будете… то есть не будете рады…
— Рада? — повторила Люсинда, чувствуя подступающий приступ хохота и борясь с желанием хорошенько врезать чрезмерно активному шефу. — Рада, услышав, что вы предлагаете мне голой выйти к толпе воющих от голода диких гиен? — Она повертела в руках белую коробочку, в которой лежал костюм, и протянула ее Флоренцо. — Вы не в своем уме.
— Мисс Бэрри, я же объяснил вам, что произошло. Артистка, которую наняли…
— Артистка, — хмыкнула девушка.
— Она заболела. Вы должны заменить ее. Сколько можно повторять? Когда же вы поймете?
— А когда вы поймете, что я приехала сюда работать, а не… не развлекать сборище дегенератов.
Флоренцо насупился.
— Ничего себе дегенераты. Здесь присутствуют одни финансовые магнаты и индустриальные короли. Эти парни представляют лучшие семейства Сан-Франциско.
— Эти парни прежде всего пьяны, — в тон ему холодно ответила Люсинда.
— У них же праздник. А девушка, выпрыгивающая из торта, — традиционная часть любого мальчишника.
— Позвоните в модельное агентство. Или в ту фирму, в которой наняли эту вашу «артистку», и попросите другую. — Она скрестила руки на груди и пристально посмотрела в глаза шефу. — На меня не рассчитывайте.
Он махнул пухлой ручкой в сторону часов на стене.
— Какое агентство? Уже почти десять, все давно закрыто.
— Какая жалость!
— Помните наш урок кулинарии номер три? Что нужно делать, когда суфле опадает?
— При чем здесь это?
— Я импровизирую, мисс Бэрри. Пытаюсь обойтись тем, что есть под рукой.
— Я вам не яичный белок и не плитка горького шоколада, мистер Флоренцо!
— Оглянитесь, — улыбнулся он в ответ, — ну же. Что вы видите?
— Кухню, в которой я должна работать по полученной у вас профессии.
— Я не об этом, — нетерпеливо перебил шеф. — Вы видите шестерых учащихся. Трех женщин, включая вас, и троих мужчин.
— И что?
— А то, — замурлыкал Флоренцо, — что вы, полагаю, согласитесь со мной, что наши гости, скорее всего, не придут в восторг, увидев, как мистер Пурвис, мистер Ранд или мистер Дженсен выпрыгивает из торта. Я прав?
Люсинда промолчала.
— Вы, вероятно, не станете также спорить, что почтенная мисс Робинсон наверняка упадет, если попытается выбраться из картонной конструкции. Ну а миссис Селвин и вовсе не поместится в торте, если он уступает по размерам пирамиде Хеопса.
— Вы просите меня принять участие в варварском, отвратительном обряде, оскорбляющем женщину.
— То же самое можно сказать о половине всех деяний, совершаемых на нашей планете. Только мы-то с вами не людей изучаем, а кулинарию. — Флоренцо сделал шаг вперед. — В нашем договоре на сегодняшний вечер написано: ростбиф, жаренная на вертеле свинина, филе семги, разнообразные салаты, выпечка, кофе, напитки и — главное — огромный картонный торт, внутри которого прячется девушка. Ясно?
— Довольно странный договор для кулинарной фирмы, если, конечно, вам интересно мое мнение.
— Мне неинтересно ваше мнение, мисс Бэрри. Вы сейчас пойдете, наденете на себя этот костюм и сделаете то, что должны.
— Я платила вам за то, чтобы меня учили готовить еду.
Флоренцо ехидно ухмыльнулся, и Люсинда почувствовала, как земля начинает уходить у нее из-под ног.
— Но моя наука вам впрок не пошла.
Тут он, безусловно, прав, но при чем здесь это?
— Я не пропустила ни одного занятия, — холодно заметила девушка, — и сдала все надлежащие экзамены. Я честно заработала диплом.
Флоренцо расхохотался.
— Все, да не все. Остался последний, самый главный, — поправил он. — И никакого диплома тебе не видать, если ты не пройдешь сегодняшнее испытание.
Иными словами, подумала Люсинда, глядя на себя в зеркало, либо я выпрыгну из треклятого картонного сооружения, либо выйду из Школы кулинарных искусств без жизненно необходимого мне листочка.
А без него нельзя. Только с дипломом возьмут кухаркой в хороший дом; а потом, поднабравшись опыта, можно было бы перейти в ресторан на должность младшего повара, а там, глядишь, превратиться в настоящего шеф-повара и даже, может быть, открыть собственный ресторан или фирму для обслуживания банкетов и праздников…
А без него остается только вернуться к работе официанткой.
— Но ведь это шантаж!
Флоренцо оголил свои ровные, белые зубы и охотно закивал головой.
— Да, конечно. И вы даже можете подать на меня в суд, если сумеете доказать, что этот разговор имел место. Но мой вам совет: подумайте хорошенько. Посмотрите на ситуацию с другой стороны. Пятнадцать минут унижения — и прекрасное место под солнцем на всю жизнь…
— Обойдусь без советов. Давайте ваш дурацкий костюм, — невежливо прервала его Люсинда.
И вот теперь она стояла у двери, ожидая своего выхода, в наряде, состоявшем из двух полупрозрачных блестящих кружочков и мизерного лоскутка.
— Люсинда! — неожиданно забарабанили в дверь. — Сейчас же откройте!
Голос нельзя было не узнать — мисс Робинсон.
Боже правый, да ведь ей лет восемьдесят, не меньше. Миниатюрная, с серебристыми кудельками волос, пергаментной кожей и царственной осанкой, ходившая всегда в черном платье, застегнутом до самой шеи на все пуговки…
— Люсинда, да откройте же!
Девушка приоткрыла дверь, спрятавшись за ней.
— Мисс Робинсон, — вздохнула она, — я тут немного… занята. Если вам нужно в… если вы хотите воспользоваться дамской комнатой, то, боюсь, придется подождать…
— Мне нужно с вами поговорить. Перестаньте заикаться и впустите меня.
Люсинда схватила большое полотенце, обмоталась им и открыла дверь.
— Итак, — начала мисс Робинсон, — почему вы тут прячетесь? Что за глупости?
— Я очень ценю вашу заботу, — вежливо начала несколько удивленная девушка, — но данная… ситуация не имеет ничего общего с…
— Что вы все спотыкаетесь на словах, как хромой конь на проселочной дороге? И что вы вцепились в полотенце, словно это последний спасательный жилет на «Титанике»?
— Ну… потому что… под ним на мне… на мне… — Люсинда глубоко вздохнула и опустила полотенце. — Вот почему. Как видите, я не одета для дружеских бесед.
Женщина оглядела ее снизу вверх с совершенно бесстрастным лицом.
— Наряд не велик, — наконец резюмировала она.
— Совершенно верно, — согласилась девушка.
— Но на пляже встречаются еще более откровенные, — покачала головой мисс Робинсон. — В наши дни некоторые девушки носят такое…
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сандра Мартон - Путь к сердцу мужчины, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


