Сьюзен Стивенс - Соблазнение по-итальянски
Тревожный трепет пробежал по ее позвоночнику. Барбаро выше, чем она помнила, и его пристальный взгляд буквально приковал ее к месту…
Нелл на секунду замолчала. Все ждали, когда она заговорит вновь. Со спокойной улыбкой она продолжила свою речь. Она не могла позволить себе потерять концентрацию сейчас, когда собрание вот-вот должно перейти к стадии вопросов.
Нелл позаботилась, чтобы приглашения были разосланы во все клиники района, а не только персоналу этой больницы, из стен которой она надеялась руководить венецианским проектом. Молодая женщина снова взглянула на фигуру в тени, гадая, как далеко ей придется зайти, чтобы переманить Люку Барбаро на свою сторону.
Нелл внимательно выслушивала каждый вопрос и старалась ответить как можно более полно. Она была хорошим оратором, и ее роль заключалась в рекламе проекта, вербовке новых членов и их обучении. Она должна убедить слушателей, что работа благотворительной организации крайне важна для пациентов и их родственников.
Нелл пользовалась услугами переводчика, и обсуждение проходило на редкость гладко. Она испытывала облегчение оттого, что смогла найти ответ на каждый вопрос. К тому же Люка, похоже, куда-то исчез.
– Вы будете лично внедрять проект?
Каждая клеточка в ее теле напряглась. Невозможно было ошибиться, кому принадлежал этот голос, говорящий по-английски почти без акцента.
– Да. – Нелл сделала секундную паузу, прежде чем говорить дальше. Дыхание ее участилось, и она знала, что голос будет дрожать, если она не возьмет себя в руки. Не хватает еще, чтобы Люка Барбаро понял, какое действие оказывает на нее. – Я останусь в Венеции до тех пор, пока проект не будет как следует апробирован. – Она говорила твердо, окидывая взглядом зал, но Люка снова куда-то подевался.
Переводчик начал переводить, что дало ей время поискать глазами Люку.
– Значит, вы намереваетесь работать в больнице, осуществляя руководство проектом?
Нелл стиснула зубы. Почему она его не видит?
– Нет, моя работа – обучить…
– И передать свою неприязнь к людям медицинской профессии?
Нелл застыла. И не она одна. Кое-кто из слушателей без труда понимал по-английски, и Нелл услышала ропот удивления. Когда переводчик перевел слова Люки на итальянский, ропот усилился.
Все ждали, что она ответит. Нелл постаралась придать голосу непринужденность и дружелюбие, словно имела дело всего-навсего с досадным недоразумением.
– Прошу прощения, но вы ошибаетесь, доктор… – Она подождала, когда Люка назовет свое имя и выйдет из укрытия.
Он предпочел не делать этого. Положив ладони на кафедру, Нелл печально улыбнулась своим слушателям.
– Я не могла бы выполнять ту работу, которую выполняю, если бы испытывала такие негативные эмоции, не так ли?
– В самом деле? – спросил он, и Нелл увидела его.
Люка Барбаро стоял в центре прохода посреди зала, на виду у всех.
– Я бы хотел знать, как вы намереваетесь установить хорошие отношения между медиками и сотрудниками вашей организации, – продолжал он, – когда вы сами так подозрительны и пристрастны…
– Доктор Барбаро, пожалуйста.
– Синьор Барбаро, – вежливо поправила ее переводчик. – Синьор Барбаро – медицинский директор нашей клиники и один из выдающихся специалистов по педиатрии в Венеции.
Итак, Люка сейчас на вершине своей медицинской карьеры. Почему ее это не удивляет?
– Синьор Барбаро, – ровно продолжила она, – большинство медицинских учреждений сотрудничают с нашими добровольцами и находят, что их работа улучшает отношения между пациентами, родственниками и персоналом. Могу заверить вас, что внедрение нашего проекта в вашей больнице ничем вам не грозит.
Все в зале, должно быть, услышали, как он презрительно фыркнул. Взгляд Нелл на мгновение ожесточился, но потом она широким жестом обвела мужчин и женщин, сидящих перед ней.
– Вы можете побеседовать с любым из членов команды, если вам нужно больше узнать о том, как мы работаем. Большинство этих добровольцев – врачи-пенсионеры или представители других медицинских профессий. – Ее козырная карта. Она ждала, когда переводчик переведет.
– Я непременно побеседую с ними, – согласился Люка, – а потом побеседую с вами.
Он поклонился, и слушатели, успокоившись, зааплодировали.
Собрав свои бумаги, Нелл покинула сцену. Она надеялась ускользнуть, отложить неизбежную встречу лицом к лицу с Люкой, пока как следует, не подготовится, но он ждал ее внизу лестницы.
– Привет, Нелл. С возвращением.
– Спасибо. – Ее сердце колотилось как бешеное. Она не понимала, почему он так бестактно повел себя в зале. – Сколько лет, сколько зим. – Она не может позволить чувствам мешать работе. Ирония заключалась в том, что для успеха проекта необходимо заручиться поддержкой именно Люки Барбаро.
Однако, к своему отчаянию, она обнаружила, что его действие на нее после стольких лет разлуки не исчезло, а, напротив, лишь усилилось, лишая ее возможности четко мыслить. Даже его запах стал другим: теплым, острым и по-мужски опасным…
– Итак, что привело вас сюда? Что заставило думать, будто Венеция нуждается в ваших услугах?
Он даже не пытался быть вежливым. Нелл прибегла к своему успокаивающему тону:
– Люди всегда приветствуют поддержку наших добровольцев. – Впрочем, здесь было не место и не время вести серьезную дискуссию. – Возможно, вы захотели бы назначить встречу, на которой я бы вам все подробно рассказала.
– Возможно…
Ей не нравилось, как он на нее смотрел. Что-то такое было в его потемневших глазах – быть может, насмешка? Нелл вздернула подбородок. Это хороший проект. Он уже помог стольким людям, что доктору Барбаро и не снилось, и она не позволит проекту провалиться из-за тех чувств, которые вызывает у нее этот мужчина.
Она мельком отметила, что черты его лица стали еще резче, а линия губ – более жесткой, но и более чувственной. Он излучал силу, твердость и несгибаемый характер.
– Как вы это финансируете? – спросил Люка.
Нелл нахмурилась. Он что, считает ее бесчестной? Ей не хотелось сейчас вдаваться в детали, но и не хотелось, чтобы он думал, будто все это делается ради получения прибыли.
– Мы зарегистрировали благотворительную организацию и существуем в основном за счет пожертвований. Добровольцы работают за символическую плату, а многие и ее отказываются брать.
Это собрание было организовано не для сбора денег, синьор Барбаро. Его целью являлось проинформировать местные больницы и общественность о том, что мы можем предложить. И позвольте напомнить вам, – продолжала Нелл ровным голосом, – для меня это вопрос не личного престижа, как и для вас. Мы здесь для того, чтобы поддерживать людей, которые нуждаются в нашей помощи – в вашей и моей.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сьюзен Стивенс - Соблазнение по-итальянски, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


