Мэгги Робинсон - Любовница по ошибке
Лоретта выглядела изумленной.
— Вы живете здесь, на Джейн-стрит?
— Ну конечно же. Мой муж купил мне здесь дом пять лет назад, когда мы с ним расстались. Ему хотелось дать мне понять, что он обо мне думает. Но оказалось, что улица меня вполне устраивает.
— Кэролайн живет по соседству со мной. Однажды утром она услышала, как я плачу в саду, и с тех пор мы подружились, — пояснила Шарлотта. — Похоже, я очень шумная соседка. — Она подмигнула Лоретте и передала чашку Кэролайн.
— Все мужчины — скоты. Мне жаль, что я не участвовала в уничтожении противных ангелочков. Мне наверняка доставило бы удовольствие сжимать в руках их тощие шейки.
— Это было забавно. — Лоретта ухмыльнулась.
Лед тронулся, и следующий час они провели, вводя Лоретту в курс личной жизни прочих обитательниц Джейн-стрит. Шарлотте даже стало жаль, что она уезжает.
Она оставила Кэролайн и Лоретту бурно обсуждающими последние сплетни. Ей пора собирать вещи. Правда, на этот раз в ее багаже не будет ворованных картин. Завтра утром придет мистер Фразьер, чтобы организовать ее отъезд. Она и глазом моргнуть не успеет, как снова окажется в своем маленьком домике. Пора возвращаться к своей привычной, скучной жизни.
Глава 15
Шарлотта никак не могла справиться с тесемками своего капора. Мистер Фразьер с хмурой физиономией изучал письмо, словно путаясь заново научиться читать. Возможно, он вообще не собирался помогать ей покинуть Джейн-стрит. Он с подозрением смотрел на Шарлотту, когда она передавала ему указания Бэя, и не поверил, пока она не вытащила из ящика стола письмо.
Фразьер озабоченно почесывал рыжую макушку, наверное, в шестой раз перечитывая отвратительное послание.
— Что-то мне это не нравится. — Его шотландский акцент становился все ярче.
— Ну, это меня не слишком волнует! — довольно резко ответила она. — Но вы же убедились, что он хочет, чтобы я уехала, и чтобы вы помогли мне в этом.
— Погоди минутку, детка. Когда миссис Келли сообщила, что вы посылаете за мной, я был здорово озадачен. Я пребывал в полной уверенности, что все это время майор был здесь, с вами.
— Как видите, его здесь нет. И уже несколько дней. Он отправился во Францию! — выпалила она.
Фразьер покачал головой:
— Он не уезжал. Вся его одежда на месте. Расческа, носки. Его чемодан лежит на чердаке, — Он на мгновение замолчал. — Его письменный стол в полнейшем беспорядке. Майор — очень аккуратный и организованный человек, он во всем любит порядок. Он никогда не уезжает, не прибравшись или не оставив мне распоряжение.
— Да, но сейчас он явно уехал. В дороге он всегда может купить зубной порошок и смену белья. — А вдруг разозленный слуга не выдаст ей хоть немного денег, чтобы она смогла уехать отсюда? Шарлотта не просила сопровождать ее.
— А теперь припоминайте. Каковы были его последние слова?
Шарлотта фыркнула:
— Он сказал, что нанял сыщика, чтобы найти мою сестру. И это дурацкое ожерелье.
— Мистера Малгру. И рубины, да. Тогда почему же, мисс Фэллон, он называет ожерелье изумрудным?
— А вот этого я вам сказать не могу. Он мне про него все уши прожужжал. — И написал весьма красноречиво.
— Он упоминает другие письма. Это письмо похоже на те, что он писал Деборе?
Шарлотта ощутила, как краснеет до корней волос.
— Нет.
— И вас он тоже называет ее именем. Во всем этом есть что-то подозрительное.
— Как бы там ни было, но он хочет, чтобы я вернулась домой, и просит вас помочь мне. Как можно скорее, — подчеркнула она.
— Ну да. А вы связались со мной в тот же день, как получили письмо? — Его пронзительные карие глаза буквально впились в нее. Она неловко поерзала в кресле, вспомнив свою первую реакцию на письмо Бэя. Все разбитые статуэтки и последующую эйфорию.
— Практически да. Вчера я не могла отменить другие неотложные встречи.
— А он тем временем ждет, что мы придем ему на выручку. — Фразьер положил письмо на стол и встал, крепко сжав кулаки.
— О чем, Бога ради, вы толкуете?
— Мисс Фэллон, простите, но вы туговато соображаете. Разве майор не знает вашего имени?
Шарлотта огрызнулась:
— Сначала они столковались с моей сестрой. Я уверена, в его мире одна любовница вполне может сойти за другую.
— Нет. Майор в этом отношении человек аккуратный. Обратите внимание, он называет вас чужим именем, путает рубины с изумрудами, говорит о Малых Тыквах. Могу предположить, что ваша деревня называется не так?
— Нет, но он всегда подшучивает над ее названием. И не забудьте, он и писать-то правильно не может. Зато ясно дает понять, что я ему больше не нужна.
Фразьер снова взял письмо.
— Ф-Р-А-Н-Н-Ц-И-Я. Будь я проклят!
Шарлотта была уверена, что именно так и случится — он будет проклят, если продолжит работать на отвратительного сэра Майкла Ксавье Байяра.
— Боже милостивый! Его схватила она.
— У моей сестры масса недостатков, но теперь она замужняя женщина. И я очень сомневаюсь, что Бэй настолько привлекателен, что она бросит Артура в разгар медового месяца.
— Да нет же, маленькая кретинка. — Он зарылся лицом в ладони. Когда он вновь поднял взгляд, его брови походили на растревоженных гусениц. — Ох! Простите меня! Это Анна. Леди Уитли. Он каким-то образом вновь попал в ее когтистые лапы.
Шарлотта откинулась на спинку кресла.
— Его… его жена?
Он фыркнул.
— Он никогда не написал бы письма вроде этого, если бы мог справиться сам. Майор умеет пользоваться словом.
Он всегда мягко расстается с женщинами. А это… это письмо не в его духе.
— Он убежал с собственной женой? Что ж, это лишний повод уехать. Пожалуйста, мистер Фразьер, умоляю вас. Я просто хочу вернуться домой. У меня нет денег. Ни пенса. Если вы не поможете, мне придется вновь заняться воровством картин. Наверняка Бэю это не понравится. — Шарлотта бросила на Фразьера суровый взгляд, но денщик не обратил на нее внимания.
— Нет, нет, милая моя. Он никогда не сбежит с Анной. Он потратил чертовски много времени, чтобы усвоить этот урок, но усвоил его твердо.
— Он говорил иначе. Мне он сказал, что его чувства… сложные. Что он пытается остаться ей другом. Может, эта дружба в конечном счете обернулась чем-то совсем другим? — Она увидела, как лицо Фразьера стало столь же красным, что и его волосы.
— Я не могу поверить в это! И никогда не поверю! — Он упрямо ткнул в нее пальцем. — Вы остаетесь здесь. А я отправлюсь к этому Малгру, выясню, что стало с его человеком и тем чертовым ожерельем. Может, ему известно, действительно ли майор уехал во Францию.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мэгги Робинсон - Любовница по ошибке, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


