Хильда Пресли - Внезапно пришла весна
— Это ваша машина?
Джули кивнула.
— Тогда, пожалуйста, уберите ее. Она загораживает дорогу.
Вроде бы это была просьба, но в устах девушки она звучала как приказ. Джули не сомневалась: большая дорогая машина при желании вполне могла бы проехать. Но наверное, девушка боится поцарапать краску. Джули без лишних слов села в машину, завела мотор и потеснилась фута на полтора, так что ветки остролиста стали царапать корпус машины. Взглянув на девушку, она поняла, что та все еще недовольна. Джули вылезла из машины и убедилась, что можно легко проехать.
— Думаю, вам все же придется подать назад, — вновь раздался высокий вежливый голос. — Я не смогу тут протиснуться.
Джули подошла и склонилась к окну машины:
— Я уверена, что теперь можно проехать. Я буду вас направлять.
— Боюсь, ничего не выйдет. Я не собираюсь портить свою машину, спасибо большое.
— Но это же нелепо… С обеих сторон примерно по футу свободного пространства.
— Из машины это незаметно. Так вы освободите дорогу или мне сообщить в полицию, что вы мешаете проезду?
Джули изумленно взглянула на нее. Ей нечасто приходилось встречаться с такой открытой враждебностью, и уж меньше всего она ожидала столкнуться с ней здесь.
— В полицию? Но вы же не собираетесь…
Девушка раздраженно вздохнула:
— Слушайте, у меня нет времени на споры. Если вы не уберете машину, у меня не будет другого выбора.
Девушка вела себя отвратительно, но голод заставил Джули принять решение. Она села в машину и отъехала почти в начало переулка. Девушка проехала мимо, даже не взглянув на нее. Джули оказалась в затруднительном положении. Если эта красотка живет на ферме, то рано или поздно она вернется, и придется опять прерывать обед. Джули решила оставить машину там, куда она ее отогнала, и идти в коттедж пешком. После еды она вытащит из машины все вещи, а потом проделает дыру в изгороди. У нее не было никакого желания ссориться с деревенскими жителями, хотя, возможно, не все они столь недружелюбны, как эта особа.
Но только Джули вытащила из багажника чемодан и зашагала с ним к дому, как девушка вернулась.
— Если не возражаете… — язвительно процедила она.
Джули решила сохранить гордый вид. Не говоря ни слова, она поставила на землю чемодан и направилась к машине. На этот раз она не могла подать назад. Оставалось только ехать по переулку в надежде свернуть на боковую дорогу. Через полмили Джули увидела обсаженную деревьями аллею, которая вела к фермерскому поместью. Она проехала мимо и в боковое зеркало, как и предполагала, увидела, что девушка повернула к дому. Скорее всего, дочь фермера — слишком молода, чтобы быть его женой.
Разгрузив вещи, Джули оставила машину в начале переулка и принялась вырубать проем в изгороди. Только когда темнота вынудила ее войти в дом, она сообразила, что в коттедже нет электричества, а звонить в управление энергетики было поздно. Джули не захватила с собой свечей, и теперь в темноте в незнакомом помещении ей не добраться даже до кровати. Не было у нее и фонарика.
Шагая по неосвещенному переулку, Джули подумала, что ей предстоит еще многое узнать о деревенской жизни. Напротив гостиницы она заметила маленький магазинчик, который, к счастью, был открыт.
Подавая Джули свечи и фонарик, маленькая пухлая женщина за прилавком посмотрела на нее с дружелюбным любопытством. Джули представилась.
— Вы знали моего дядю? — спросила она.
— Уилли Моффата? Да, конечно, всю жизнь. Странно, что он так и не женился. Мы даже не знали, что у него есть племянница.
— А я не знала, что у меня есть дядя. Какой он был?
Женщина на минуту задумалась.
— Он был интересным человеком. Кажется, раньше он был пианистом, но под конец у него стало плохо с глазами, к тому же его скрутил артрит.
Джули чуть не заплакала.
— Как ужасно! Если бы я знала!..
Женщина протянула Джули сдачу.
— Говорят… — Она замялась.
— Да? — поторопила ее Джули.
— Говорят, у него было полно денег.
Джули покачала головой.
— Не больше, чтобы заплатить за небольшой ремонт коттеджа, и все.
— Вы уже видели семью Андерсон? — спросила женщина.
— Андерсон?
— Фермеры с Блэксмит-Лейн. Коттедж вашего дяди окружен их землей. Они годами пытались заставить его продать им дом, но он наотрез отказывался. Не удивлюсь, если они скоро сделают вам такое же предложение.
— У них есть дочь с длинными светлыми волосами, ездит на кремовой машине? — поинтересовалась Джули.
— Да, ее зовут Валери. Андерсоны влиятельные люди.
Джули улыбнулась:
— Ну еще бы — сквайр, его родня и все такое прочее.
Но женщина не оценила шутку. На ее лице появилась настороженность.
— Не стоит шутить с Андерсонами. Их все очень уважают. Хотите что-нибудь еще, мисс Саймондс? — вежливо спросила она, когда в дверях появился очередной покупатель.
Джули почувствовала: ее шутка не только оказалась неудачной, но и была встречена с неодобрением. Она положила свечи в карман и отошла от прилавка, чтобы посмотреть на цветочные семена на стенде и попробовать, как работает фонарь. За это время, что она разглядывала цветные пакетики, выяснилось, что продавщицу зовут миссис Барроуз, а покупателя — мистер Кеннеди. Джули искоса посмотрела на него и пришла к выводу, что он интересный мужчина: высокий, можно сказать, долговязый, с густыми каштановыми волосами и бледной кожей, последнее свидетельствовало о том, что он не фермер. На нем был свитер с воротником поло, твидовый пиджак, а выражение лица говорило об умном и живом характере. Пытаясь догадаться, кто он по профессии, Джули еще раз покосилась в его сторону. Их взгляды встретились. Лицо мужчины оживилось.
— Немного рано начинать сажать, разве только у вас есть обогреваемая оранжерея, — заметил он, бросив на прилавок деньги и сунув в карман пачку сигарет.
Джули рассмеялась и положила яркий пакетик с семенами обратно на стенд.
— У меня нет оранжереи, и, даже если бы была, уверена, мне никогда не вырастить таких цветов, как здесь нарисованы.
Мужчина улыбнулся.
— Конечно, они довольно нереальны. Но все равно — один взгляд на них, и ты ощущаешь себя в разгаре лета. У вас есть сад? — Он придержал для нее дверь, и они вместе вышли на улицу.
— Да, но я не имею понятия, что находится под снегом.
Новый ее знакомый остановился у обочины, где стоял его велосипед.
— Вы живете в Литтл-Хэмптоне? Не припомню, чтобы мы раньше встречались.
— Я приехала только сегодня. «Холи-коттедж» на Блэксмит-Лейн, знаете?
Он взглянул на нее с новым интересом:
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Хильда Пресли - Внезапно пришла весна, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.





