`

Амелия Тоуни - Дочь итальянца

Перейти на страницу:

Они поднялись по тропинке и оказались перед небольшим каменным домом, позади которого возвышался высокий утес, защищающий его от ветра. Рядом росли сосны, и Абби залюбовалась открывшимся видом.

— Вот мой дом, — просто сказал юноша. — Но предупреждаю: он не такой живописный внутри.

Это оказалось правдой. Особенно неприглядно смотрелся пол из старых выщербленных плит. Но, судя по всему, хозяин упорно трудился, чтобы привести жилище в порядок, — повсюду лежали инструменты и доски.

— Садись. — Он указал на деревянный стул, который выглядел грубым, но оказался удивительно удобным. — А я займусь кофе.

— Как тебя зовут? — спросила она.

— Маурицио Скальди.

— А я, как ты уже, наверное, догадался, Арабелла Брокуэлл.

Он неуверенно взглянул на протянутую ему руку — небольшую и изящную. Затем протянул свою. Она была большой и сильной от тяжелой работы.

— Арабелла? — переспросил он. Сейчас его взгляд был мягким и спокойным, но юноша по-прежнему не улыбался.

— Лучше Абби, так зовут меня друзья. Ведь ты теперь мой друг, да? Особенно после того, как спас меня?

Сколько себя помнила, она могла очаровать любого. И находила странным, если кто-то не восхищался ею. Но сейчас почувствовала, что новый знакомый не приходит в восторг от возможности стать ее другом. С чего бы это?

— Да, — ответил он наконец. — Я твой друг.

— Значит, ты будешь звать меня Абби?

— Да, — повторил Маурицио.

— Ты что, живешь здесь совсем один? А где твоя семья?

— Родители умерли. Этот дом принадлежал им, а теперь он мой!

Настойчивость, с которой он произнес последние слова, побудил Абби подтвердить:

— Конечно-конечно! Я не спорю. Он твой!

— Вот только твоя мать думает иначе. Кстати, где она сейчас?

— Где-то на севере. Будет дома на следующей неделе.

— До тех пор тебе не стоит разгуливать в одиночестве.

Абби понимала, что Маурицио прав, но его властный тон задел ее самолюбие. Она не привыкла, чтобы ей указывали.

— Не говори, что мне следует делать. Я буду вести себя как пожелаю, — заявила девушка.

— А если тебя снова подкараулят те двое и рядом никого не окажется, что тогда? — спросил Маурицио.

— Они, наверное, уже на пути в Англию. Ты ведь напугал их, — возразила девушка.

— А если нет?

— Что же мне сидеть в четырех стенах? Я не хочу бояться каких-то прохвостов! — ответила Абби с вызовом, не придумав более достойного аргумента.

Легкая улыбка тронула губы Маурицио.

— Избалованная девчонка! — сказал он на тосканском.

— А ты зануда! — ответила она в тон ему.

Улыбка превратилась в усмешку.

— Ладно, будь по-твоему.

Абби лукаво улыбнулась.

— Может быть, ты и прав.

Маурицио снова наполнил ее чашку, и она отпила из нее с видимым удовольствием.

— Действительно замечательный кофе. Я поражена.

— А я поражен, что ты так хорошо говоришь на нашем диалекте.

— Наверное, сказываются гены. Мои дедушка и бабушка родом отсюда. Дом, в котором мы живем сейчас, построили они.

— Мария и Жильберто Патти?

— Откуда ты все знаешь?

— Мужчины в нашем роду всегда были каменотесами. Они часто выполняли заказы семьи Патти.

Такой была их первая встреча. Маурицио проводил ее до дома и приказал слугам не спускать с девушки глаз. Он вел себя так, будто имел право отдавать распоряжения этим людям.

— С тобой ничего не случится? — забеспокоилась она, вспомнив угрозы англичан. — Вдруг они ждут тебя?

Маурицио только усмехнулся, всем своим видом демонстрируя неустрашимость и уверенность в своих силах…

2

Утро наступившего дня показалось девушке сказочно прекрасным. Она наскоро позавтракала и выскочила из дома. Ей не терпелось снова увидеть Маурицио. Накануне ночью Абби не спалось. Она сидела на подоконнике распахнутого окна и смотрела на звездное небо. Но перед глазами стояло умное упрямое лицо юноши, его решительно сжатые губы, которые могли ослепительно улыбаться.

Абби постоянно думала о его губах и всем своим существом жаждала узнать вкус его поцелуев. Представляла, как он будет нежно обнимать ее своими сильными руками. Она никому не призналась бы в этом, но со вчерашнего дня мечтала только о новом знакомом.

Она еще ни разу не целовалась с мужчиной. Но сейчас, когда встретила Маурицио, ей ужасно хотелось попробовать, каково это. Единственный вопрос, который мучил Абби: как скоро это произойдет? Мысль о любом препятствии была ей невыносима…

Девушка взбежала по тропинке — и столкнулась с Маурицио. И поняла, что он тоже всю ночь не сомкнул глаз.

— Тебе не стоило сюда приходить, — с легким укором заметил юноша. — Ты же знаешь, что опасно расхаживать по окрестностям, пока не приедет твоя мать.

— А почему ты не пришел за мной?

— Потому что синьорина не приказала мне этого, — сказал Маурицио гордо.

— Я не отдаю приказы друзьям.

Она всматривалась в его лицо, изучая каждую линию, каждую черточку. Маурицио нежно улыбнулся, и сердце девушки забилось чаще…

Весь день Абби пробыла у него. Он сделал лазанью, как его научила мать, и это блюдо показалось девушке самой вкусной едой в мире. Но больше всего ей хотелось поцеловать Маурицио. И она верила, что рано или поздно найдет дорогу к его сердцу.

На следующий день все повторилось, и в остальные дни — тоже. Абби хотелось узнать о любимом как можно больше, но пока она поняла лишь то, что Маурицио очень вспыльчив и легко выходит из себя. Впрочем, он довольно быстро успокаивался.

В первый же день их знакомства он сказал «будь по-твоему» и с тех пор отвечал так на каждую ее просьбу. И Абби ощутила свою власть над юношей.

Но тем не менее ей никак не удавалось соблазнить его. Она снова и снова предоставляла ему возможности поцеловать ее, но Маурицио не воспользовался ни одной из них.

На третий день, когда совсем уже стемнело, он стал выпроваживать девушку:

— Тебе уже давно пора быть дома и лежать в кроватке. — Затем добавил по-английски: — Ты знаешь это лучше меня.

В ответ Абби разозлилась и швырнула в него полотенце, лежавшее на столе. Он молча увернулся.

— Я ведь отлично знаю, что нравлюсь тебе! — закричала она.

— Да, это так, Абби. Но ты не можешь рассуждать здраво о подобных вещах. Ты еще ребенок, именно поэтому тебе лучше идти сейчас домой… и не возвращаться сюда.

— Я рассуждаю здраво, а вот ты ведешь себя глупо! — не сдавалась она.

— Думаю, мы прекрасно понимаем друг друга, — последовал спокойный ответ.

— Нет! — Абби не хотела соглашаться с тем, что было ей не по душе. — Мне шестнадцать. Я уже не ребенок!

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Амелия Тоуни - Дочь итальянца, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)