`

Мэри Берчелл - Младшая сестра

Перейти на страницу:

— Я хочу, чтобы ты знал… я тогда наврала тебе.

— Когда, милая?

— Тем вечером, в машине. Я совсем другое имела в виду. Я была в отчаянии, поэтому наговорила много глупостей и…

— Не думай больше об этом. — Барри обнял ее и прижал к себе. — Все теперь в прошлом. Допивай свой кофе и поедем. Нам предстоит долгий путь.

Аликс машинально выпила содержимое чашки. Барри помог девушке надеть пальто, и они выбежали на улицу под проливной дождь.

Первое время они ехали молча. Аликс смотрела на струйки воды, стекающие по стеклу, и размышляла. Странно, но в ее душе воцарился мир. Морлинг оказался прав, прислав за ней Барри. В момент, когда весь его мир рушился, он не позабыл о дочери.

— Я думаю, Морлинг — самый неэгоистичный человек из всех, кого я знаю, — неожиданно сказала девушка.

— Неужели? — недоверчиво переспросил Барри.

— Да. Он кажется напыщенным и гордым. Но внутри…

— Что, Аликс… Что у него внутри?

— Огромное любящее сердце, — медленно произнесла она. — Морлинг годами любил Нину, оберегал ее от невзгод. У Варони мятежный дух. Морлинг спасал ее от самой себя.

Мужчина с любопытством взглянул на Аликс:

— Ты хорошо знаешь их обоих.

— Конечно. Они же мои родители, — с гордостью сказала девушка.

— Морлинг твой отец?

— Да. А ты не знал?

— Нет. Мы разговаривали не больше пяти минут. Он лишь сказал, что Нина твоя мать, и попросил меня привезти тебя.

Они ехали уже несколько часов, как вдруг Барри сказал:

— С твоей стороны должны быть белые ворота. Следи внимательно.

Аликс прижалась к стеклу и некоторое время вглядывалась в вечернюю мглу.

— Вот, Барри. Я вижу!

Мужчина пошел открывать ворота. Проехав несколько метров, он остановил машину перед небольшим деревенским домом. Дверь им открыла миловидная горничная и провела в холл. Приятная пожилая женщина с доброй улыбкой вышла навстречу.

— Вы, должно быть, дочь мадам Варони, — сказала хозяйка, взяв Аликс за руку. — А я миссис Дотт. Я так рада, что вы приехали!

— Сердечно благодарю вас за гостеприимство, — искренне ответила девушка. — Как она?

— Боюсь, все очень серьезно. Специалист, что приехал с мистером Морлингом, сейчас осматривает ее. Но не надо терять надежды. — Аликс показалось, что миссис Дотт не очень верила в выздоровление Нины.

— Да… конечно. А как мистер Морлинг?

— Он рядом с вашей матерью.

— Понятно. Лучше подождать, пока он выйдет.

— Да. Проходите, пожалуйста. Вам нужно что-нибудь поесть… хотя я понимаю, как вам сейчас тяжело.

Аликс и Барри прошли за радушной хозяйкой в гостиную и заставили себя проглотить пару сандвичей и кофе. Молодые люди желали узнать подробности аварии, но миссис Дотт мало что смогла рассказать.

Нина была за рулем. Из-за дождя дорога была скользкой, видимость очень плохая, и машина Варони врезалась в телеграфный столб. Работники с фермы стали свидетелями происшествия. Они перенесли пострадавшую в ближайший дом.

— Приехал наш местный доктор и не решился перевозить ее. Мы раскрыли ее сумочку, нашли паспорт и записную книжку. Тогда и догадались, кто этот «Морлинг», которого она постоянно звала в бреду.

— А меня звала? Спрашивала Аликс? — дрожащим голосом спросила девушка.

— Да. Мы поняли, что вы ее дочь. Она звала свою маленькую девочку.

— Нина… назвала меня… маленькой девочкой? — сквозь слезы переспросила Аликс.

— Да. Видите ли, она представляла вас маленькой девочкой. Люди, пережившие травму, часто возвращаются воспоминаниями в прошлое.

Аликс кивнула, хотя была не согласна с пожилой женщиной. Нина всегда называла дочку своей маленькой девочкой.

Барри втянулся в разговор. Девушка молча наблюдала за огнем в камине, слушая приглушенные голоса Барри и миссис Дотт. В коридоре послышались шаги. Аликс знала, что это не Морлинг. Должно быть, врач. Хозяйка вышла из гостиной и о чем-то тихо переговорила с ним. Затем он один прошел в комнату. Девушка тут же вскочила, но доктор поспешил ее успокоить:

— Нет, нет. Пожалуйста, садитесь. Я так понимаю, вы дочь мадам Варони?

— Да, — кивнула Аликс, облизав губы.

— Мне жаль, но дела обстоят плохо. — В его голосе слышалось сочувствие.

— Хотите сказать… надежды нет?

— Боюсь, что нет. Не стану вас обманывать. Большая потеря крови. Она вряд ли придет в сознание.

Наступила мучительная тишина. Слышалось только, как в камине потрескивают поленья. Барри взял девушку за руку и незаметно пожал.

— Пожалуйста, можно мне повидаться с ней?

Врач кивнул:

— Не возражаю. Только ведите себя тихо.

— Да, конечно.

— Аликс, мне проводить тебя? — участливо поинтересовался Барри.

— Нет, не стоит. Я в порядке.

— Тогда я подожду здесь.

— По коридору направо, вторая дверь, — пояснил врач и вышел.

Аликс медленно двинулась к нужной комнате. Она зашла внутрь, ступая на цыпочках. Но девушка никого не потревожила. Ни Морлинг, ни тем более Варони не заметили ее присутствия. Отец сидел возле кровати, склонившись над Ниной, и настойчиво вглядывался в ее лицо, улавливая каждый вздох, каждый бессознательный трепет ресниц.

Варони казалась спящей. Но ее дыхание было прерывистым, порой из груди вырывался стон. Ее длинные волосы разметались по подушке. Нина казалась очень молодой… и прекрасной.

Аликс с замиранием сердца представила себе, как сейчас мать откроет глаза и на губах заиграет ее знаменитая улыбка. Но, конечно, ничего подобного не произошло. Врач сказал, что она никогда не очнется. Чарующая улыбка Варони навсегда покинула этот мир.

«Нет, неправда, — думала девушка. — Я не верю. Но почему она не проснется? Не откроет глаза и не нахмурится, как обычно? Пусть будет злой, напуганной, неразумной, но пусть только еще раз посмотрит на меня».

Аликс перевела взгляд на отца и содрогнулась. Морлинг был абсолютно спокоен, хотя девушка знала, какую душевную боль он сейчас переживает. Он неотрывно смотрел на Нину.

Девушка понимала, что должна поговорить с ним, но не могла найти нужных слов. Отец не замечал присутствия дочери. Сейчас для него во всем мире осталась только Нина.

Глотая слезы, Аликс выбралась из комнаты. В коридоре ее поджидал Барри. Девушка молча подошла и обняла любимого.

— Бедная маленькая Аликс. Жаль, что я ничем не могу помочь. — Он нежно поцеловал ее в лоб.

— Ты помогаешь. Тем, что находишься здесь… рядом. Морлингу сейчас гораздо хуже.

— Да, ты права. Что он сказал?

— Ничего. Даже не заметил меня.

— Несчастный. Думаю, он совершенно выбит из колеи.

Молодые люди вернулись в гостиную. Миссис Дотт была убеждена, что Аликс необходим сон.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мэри Берчелл - Младшая сестра, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)