`
Читать книги » Книги » Любовные романы » Короткие любовные романы » Элизабет Эссекс - В поисках наслаждения

Элизабет Эссекс - В поисках наслаждения

1 ... 32 33 34 35 36 ... 82 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Мидлтон в задумчивости склонился над планом имения.

— Я выбрал вас, капитан Марлоу, для выполнения этого задания по двум причинам. Во-первых, потому что вы произвели на нас благоприятное впечатление, проявив замечательную смекалку, способствовавшую успеху при осаде Тулона. И будь у нас два десятка таких офицеров, исход того сражения был бы иным. Ваши ум и изобретательность пригодятся в работе с контрабандистами. И во-вторых, у вас у самого есть имение в районе бухты Красного ущелья. Наши власти поначалу думали, что приобретение вами собственности в этом районе положит конец деятельности контрабандистов.

Он посмотрел на Марлоу поверх стальной оправы своих очков. Его голубые глаза в лучиках морщин светились умом и проницательностью.

— Мне стыдно вам признаться, капитан Марлоу, что, когда этого не случилось и контрабандная торговля не прекратилась, было высказано предположение, что, возможно, вы вступили с контрабандистами в сговор, чтобы пополнить свои карманы, что в этом и состояла первоначальная цель покупки вами заброшенной собственности.

— Милорд, я…

Марлоу ощутил на лице жар стыда. Он и не догадывался, что его честь подвергалась сомнению. От одной этой мысли мутило.

Лорд Мидлтон поднял руку.

— Достаточно сказать, что, если бы я не был в вас на сто процентов уверен, вас бы давно лишили патента на офицерский чин и мы бы с вами сейчас не разговаривали.

— Благодарю вас, милорд.

— Не разочаруйте меня, капитан Марлоу. Многое для нас поставлено на карту. — Он пригвоздил Марлоу пронзительным взглядом. — Могу лично вас заверить, что успешное завершение операции имеет первостепенную важность не только для Адмиралтейства и особенно для первого лорда, графа Чатема, но и для его брата, — он произнес эти слова с весомым ударением, — премьер-министра Уильяма Питта-Младшего.

Марлоу обменялся острым взглядом с Хью, а тот кивнул в знак понимания.

— Да, милорд.

— Сейчас проблема уже обрела публичность. Последняя карикатура художника Джилрея, изображающая французских агентов, тайком перевозящих военную амуницию с британских берегов, висит в витрине каждой лавки от Лондона до Портсмута. Это чертовски стыдно, и правительство хочет с этим покончить. Все. Я ясно выразился?

Бледное лицо Мидлтона окрасили пятна возмущения.

— Очень ясно, сэр.

— Ваши агенты на местах в Красном ущелье?

Еще один кивок подтверждения со стороны.

— Да. Мы с лейтенантом Макалденом тоже на месте под видом людей, готовых вступить в сообщество контрабандистов. Поскольку дом стоит пустым и публично обрублены связи с военным флотом, мы надеемся, что контрабандисты рискнут возобновить использование Красного ущелья. Вот тут мы и внедримся, установим главарей и уничтожим банду.

— Хорошо. Разумный, хотя и неоднозначный план. Их светлости в Адмиралтействе еще предстоит убедить, что тактика использования офицеров без униформы является лучшей и наиболее оптимальной. В то время как они приветствуют освоение целесообразной операции в море, мне пришлось изрядно попотеть, чтобы убедить их, что наша собственная тактика шпионажа принесет желаемые результаты. — Он покачал головой, возмущенный косностью высших чинов Адмиралтейства. — Во всяком случае, их светлости удовлетворили вашу просьбу об оказании поддержки со стороны военного флота. Хотя предоставили судно не из Портсмута, как вы просили, а из Плимута.

— Очень хорошо, сэр.

— Отлично. Что ж, тогда все уже сказано, и, проформы ради, мне остается лишь предупредить вас о секретности и величайшей осторожности в работе с этой сетью предателей. Они настоящие головорезы, и я не хочу больше терять своих офицеров на английской земле.

Его пламенная речь в значительной степени успокоила Марлоу.

— Я сделаю все, чтобы смерть лейтенанта Палмера оказалась не напрасной, сэр.

— Ловлю вас на слове, капитан Марлоу. Нам нужны все наши умные молодые офицеры.

Взгляд его ясных глаз скользнул по ним обоим.

— Это для меня честь.

Лорд Мидлтон позволил себе чуть заметную улыбку благодарности.

— Все готово?

— Да, милорд.

— Тогда ничто не мешает вам приступить к делу.

— Нет, сэр. Ничто не мешает.

— Отлично. Что ж, тогда за дело.

Джосс Таппер только сел за отличный стейк, приготовленный его женой, и пирог с почками, когда увидел изящный двухколесный экипаж, кативший по аллее и свернувший к хозяйскому дому.

Кто бы это мог быть в такое время дня? О гостях его не предупреждали. Скорее напротив.

Таппер натянул на плечи сюртук и прямиком направился по аллее к большому дому. Оказавшись на западном дворе, он увидел тщедушного человечка надменного вида, который выгружал один из двух сундуков, привязанных к багажному отделению коляски. Взглянув на него только раз, человек с безразличием отвернулся. Таппер вытянулся и позволил смеху громко пророкотать в своей груди. Тридцать лет во флоте его величества хорошо научили его, как поступать с подобными людьми.

— Чем могу быть полезен? — спросил он с боцманским рыком, означавшим, что его слова следует понимать в противоположном смысле.

Расфуфыренный нахал в безукоризненном парике изобразил на лице усмешку.

— Нет, если только не способны нести сундук одной рукой.

— О да. — Таппер с легкостью вскинул его на плечо. — Но не стану.

И сбросил его с тяжелым стуком на камни. Чем привлек внимание малорослого наглеца.

— Теперь послушайте. Я мистер Джозайя Таппер, управляющий. И ради вашего собственного блага предлагаю стереть с лица это выражение и быстро сказать, что у вас за дело, пока я не сбросил со скалы вашу тощую задницу вместе с экипажем.

Человек захлопал глазами, выпрямился и торопливо попятился, хотя каким-то образом умудрился сохранить остатки своего высокомерия.

— Коулз, камердинер сэра Джереми Роксхема. Мой господин пользуется этим домом.

— Вот как? Мы это скоро проверим. «Сэр» Джереми, да? — Таппер очень хорошо знал, что у кузена капитана Марлоу не было никаких титулов. Присваивая его своему хозяину, слуга придавал себе веса. Обалдуй. — Тащи сюда своего хозяина.

— Тащить?

Человек мог его ослушаться, но Таппер ободрил его такой свирепой улыбкой, что он исчез за кухонной дверью, которая, как отметил про себя Таппер, была уже не на замке. У Роксхема имелся ключ. Еще об одном Тапперу следовало позаботиться — сменить замки.

Таппер вошел внутрь и занял позицию в холле, широко расставив ноги, как сотни раз стоял на корабельных палубах. Спрятав здоровую руку за спину, он выдвинул вперед челюсть и ждал.

1 ... 32 33 34 35 36 ... 82 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Элизабет Эссекс - В поисках наслаждения, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)