`

Xэрриет Гилберт - Вторая жизнь

1 ... 31 32 33 34 35 ... 37 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Мелисса смерила брата недоверчивым взором.

— А почему тогда ты не рассказал мне об этой встрече? И, — подозрительно добавила она, — зачем вы все-таки встречались?

Аллен тяжело вздохнул.

— Я бы тебе, конечно, все рассказал, только он попросил меня этого не делать. А поскольку ситуация и впрямь могла показаться двусмысленной, я согласился.

— Ага! — Глаза Мелиссы вспыхнули. — Так я и знала. Похоже, мы приближаемся к сути дела. Давай, Аллен, выкладывай все начистоту!

Что ему оставалось? Мямля и запинаясь, он рассказал, что не так давно с ним связались совершенно неизвестные ему люди и предложили принять участие в конкурсе проектов летнего оздоровительного лагеря для детей-инвалидов. Строить его собиралось какое-то благотворительное общество в Виргинии. Уже потом выяснилось, что общество это возглавляет не кто иной, как Джералд, да и львиную долю средств вкладывает тоже он.

— Ну и, как победитель конкурса, я получил большую сумму денег, причем совершенно честно, — заверил ее Аллен. — Хочешь верь, хочешь нет, но я видел проекты других участников конкурса. Они были гораздо слабее моего. Собственно, — добавил он, — поэтому-то Джералд и просил меня никому не рассказывать. Боялся, что это и впрямь будет выглядеть так, будто он оказал предпочтение старому другу. А мы ведь с ним уже лет сто не общались.

— Гмм… — хмыкнула Мелисса.

История и впрямь звучала весьма правдоподобно. Однако шестое чувство подсказывало: здесь что-то нечисто. Но вот что? И тут ее осенило.

— Послушай! А как Джералд умудрился тебя найти? Ты ведь совсем недавно переехал.

Аллен пожал плечами.

— Понятия не имею, — признался он. — Но все равно могу тебя заверить, что твое имя всплыло один-единственный раз, когда мы обсуждали сроки начала работы. Как автор проекта, я должен был вести архитектурный надзор за строительством. И я просто не знал, что делать: с одной стороны, отказываться от подобного контракта глупо, а с другой — я был занят, поскольку мы с тобой собирались ехать в Деер-Вэлли…

— И?

— Джералд мне посочувствовал, но сказал, что вынужден настаивать на том, чтобы я приступил к работе немедленно. Он еще добавил, что ты в любом случае отлично проведешь время, а Майк Ламствуд в два счета отыщет кого-нибудь на мое место.

Мелисса несколько секунд смотрела на него, потеряв дар речи, а потом взорвалась:

— О да! Кое-кто и впрямь в два счета занял твое место. Гнусная, коварная, двуличная крыса!

— Да у тебя паранойя, — не выдержал Аллен. — Мисси, мы говорим об очень крупном проекте, требующем огромных капиталовложений! Ни один здравомыслящий человек не станет рисковать и доверять такой важный заказ брату своей подружки ради того, чтобы провести с ней несколько дней! Неужели ты этого не понимаешь?

Мелисса опустила голову.

— Наверное, ты прав, — вздохнула она. Ведь Джералд и вправду в первую очередь бизнесмен. — Но знаешь, у меня за всю жизнь не было столько случайных совпадений, сколько за последний месяц. Может, я потихоньку выживаю из ума, как папа?

— Не глупи! — засмеялся брат. — Кстати, об отце… А ему ты уже сказала?

— О Боже! Нет, мне и в голову не пришло, — спохватилась Мелисса, мгновенно преисполнившись чувством вины. — Знаешь, я как раз сегодня хотела связаться с его экономкой, узнать, как дела. Прямо сейчас и позвоню.

Через несколько минут, положив телефонную трубку, она снова повернулась к брату.

— Ну и ну. А я-то гадала, почему это мой дражайший «жених» так мне и не позвонил утром. Думала, может, времени не нашлось. А он, оказывается, заезжал повидаться с папой. И по словам миссис Тарп, папа необычайно оживился, узнав о помолвке, даже послал за шампанским и провозгласил тост за «счастливую чету»!

— Ничего себе! — присвистнул Аллен. — А я-то думал, у папы совсем крыша поехала.

— Аллен, — Мелисса с упреком поглядела на брата, — выбирай выражения! Да, действительно, в последнее время он и впрямь был немного не в себе. Но скажи мне, с чего это вдруг Джералд вздумал навещать папу?

— Ума не приложу, — пожал плечами Аллен. — Возможно, просил твоей руки… Хотя вряд ли.

Когда вечером Мелисса наконец-то осталась одна, голова ее была полна вопросов, ответы на которые она не знала. И первый из них: почему сегодня Джералд ей так и не позвонил?

Конечно, вся эта затея с помолвкой — глупость несусветная. Но, подняв столько шума сначала в Деер-Вэлли, а потом в прессе, мерзавец мог хотя бы из вежливости связаться со своей невестой. Ну погоди, дай мне только до тебя добраться! — мстительно думала Мелисса.

Швырнув на стол папку с очередным заказом, она попыталась сосредоточиться на работе, но тут раздался звонок.

— Кого я вижу! — иронически воскликнула Мелисса, открыв дверь и обнаружив на пороге Джералда. — Мой ненаглядный женишок! Ну, входи, входи. Судя по всему, сегодня у тебя выдался тяжелый денек!

— И не говори.

Казалось, его рослая фигура заполнила крошечную прихожую. Мелисса сердито обернулась к нему с лестницы, что вела наверх, в гостиную.

— А тебе не кажется, что ты задолжал мне кое-какие объяснения? Причем список вопросов, которые мне хотелось бы прояснить, растет с каждой минутой. Начать хотя бы…

— Постой! — Он поднял руки, словно сдаваясь на милость победителя. — Не хочу создавать лишних сложностей…

— Должно быть, для разнообразия? — вскинула она брови.

— Но с раннего утра у меня маковой росинки во рту не было. Так что, если я пообещаю ответить на все твои вопросы, может, ты согласишься поскорее переодеться, чтобы я мог отвезти тебя куда-нибудь пообедать? Поверь мне, милая, я умираю от голода.

Мелисса несколько секунд молча глядела на него, потом тяжело вздохнула.

— Ты совершенно невозможный человек, Джералд, — сокрушенно произнесла она. — Ладно, я согласна. Только при условии, что ты наконец-то скажешь мне все, как есть.

— Даю слово чести, — пообещал он, а потом сгреб ее в охапку и нежно чмокнул в нос. — Теперь, дорогая, поторопись!

— Приходилось ли тебе слышать, что человеку просто необходимо как следует есть три раза в день? — Мелисса с напускной суровостью посмотрела на Джералда.

Молодые люди сидели за столиком ресторанчика. Горели свечи, стоял букетик цветов.

— Вот это мне нравится! — засмеялся он. — А знаешь ли ты, что единственная причина, по которой я хочу жениться на тебе, — это возможность правильно и регулярно питаться. Я же успел уже убедиться в твоих кулинарных способностях.

— Единственная причина? — переспросила она. — А тебе не кажется, что проще нанять шеф-повара?

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 31 32 33 34 35 ... 37 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Xэрриет Гилберт - Вторая жизнь, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)