Айрис Оллби - Одна жизнь на двоих
— Спасибо, — прошептала Джейн, стуча зубами от холода.
Билл слегка приподнялся на локтях и застонал. Джейн бросилась к нему.
Форстер, щурясь от яркого солнечного света, изумленно разглядывал ее прилипшие ко лбу волосы и мокрую одежду.
— Скажи мне, что произошло? — Билл дотронулся до затылка и поморщился от боли.
— Ты поскользнулся на чем-то жирном — какое-то масляное пятно на нижней ступеньке. А потом упал в воду.
— И ты прыгнула за мной?
— Ну, не могла же я позволить тебе утонуть?
— Позвала бы Луиджи. Женщины не должны прыгать в воду.
— На размышления не было ни секунды. Луиджи нам и так помог. Дай я взгляну на твой ушиб…
— Выживу, — буркнул Билл, но его глаза выражали благодарную нежность. — Спасибо, Джейн.
— Посмотрим… каков ландшафт. — Опытные руки медсестры осторожно расправили волосы на его затылке, нащупав крупную шишку. На пальцах остались следы крови.
— Давай-ка пойдем в дом, и я обработаю рану. У тебя, должно быть, раскалывается голова от боли. Может, это от легкого сотрясения мозга. Больше нигде не болит?
— Везде болит. Но, я думаю, обойдется, — храбрился Билл. — Несколько синяков, вот и все. Нам надо на яхту. Барби, наверное, с ума сходит, гадая, куда мы пропали.
— Попросим Луиджи отвезти нас, когда я буду уверена, что с тобой все в порядке. Необходимо переодеться: мы же не можем предстать в таком виде, словно побывали в подводном царстве, хотя так оно и есть. С Барби ничего не случится, не волнуйся. Билл, ты сможешь идти?
— Конечно, черт возьми! За кого ты меня принимаешь? Луиджи! — раздался его громоподобный голос. Билл что-то грозно приказал по-итальянски. Луиджи почтительно наклонил голову и ушел.
— Что ты ему сказал? — поинтересовалась Джейн, поддерживая Билла на пути к вилле.
— Сказал, чтобы он смыл это чертово пятно с нижней ступеньки и ждал нас в лодке. И еще спросил, какой подлец разлил там масло?
Джейн молча взглянула на Билла.
— Ему стыдно было взглянуть мне в глаза. По всему видно, что совесть у него не чиста.
— Билл, наверное, он чувствует себя виноватым…
— Может, он и не совсем виноват, что разлил масло. Ему приказали это сделать.
— Но, Билл… Тебе кажется, что наши подозрения небезосновательны?
— Во всяком случае, наши «случайные приключения» очень дурно пахнут. Семья отсылает нас в последнюю минуту: таким образом они беспрепятственно могут отплыть без нас. Машина Джорджио каким-то таинственным образом ломается, и мы задерживаемся. Они сообразили, что мы будем спешить попасть на яхту и сломя голову бросимся по этой лестнице…
— Билл, замолчи! Это похоже на детектив! Откуда им было знать, что ты обязательно поскользнешься, ударишься головой и упадешь в воду? Или что ты первым пойдешь по этой лестнице? Ведь это могла быть я!
— Они ожидали, что я пойду первым. — Он помолчал. — Ну ладно. Признаюсь, может, я что-нибудь и преувеличиваю.
— Еще бы. Наверное, твое воображение взыграло из-за травмы и волнения.
Джейн не хотела тревожить Билла, но ее тоже мучили подозрения. Слишком много роковых совпадений, и сколько еще их будет во время пребывания у «гостеприимных» Корбелли?
— Но одно я знаю точно, — сказал Билл, восторженно глядя на Джейн.
— Любопытно узнать.
— Ни одна другая женщина не стала бы рисковать своей жизнью ради меня.
— Ну что ты, разве это риск? Я сильная и хорошо плаваю!
— И все-таки это риск! Неужели ты не знаешь, какое глубокое это озеро?
— Глубокое. Знаю. Одно из самых глубоких в Европе. Но, повторяю, я отлично плаваю.
— Ты ведь и сама могла поскользнуться, — взволнованно сказал он, когда они подошли к вилле. — Могла удариться о ступеньки, о лодку, о камень в воде. Я мог бы затянуть тебя под воду. Могло случиться все, что угодно. Другая женщина не решилась бы играть роль спасателя, которые тоже гибнут.
— Наверное, у меня не такое богатое воображение.
— Нет, просто ты думала только об одном — спасти меня.
— Ну, ты ведь попал в беду.
— Для других женщин, Джейн, это не обернулось бы трагедией. Они заботятся в первую очередь о собственной безопасности… Включая Клавдию. Она бы даже и мизинцем не пошевелила, наблюдая, как я иду ко дну.
Джейн вспомнила слова Флавии. В одном итальянка оказалась права: Форстеры не были счастливой парой. Неужели Билл изменял Клавдии?
— Ведь она оставила ради тебя свой дом, свою родину! — недоумевала Джейн.
— Да, но только потому, что это устраивало ее. Она никогда не беспокоилась о том, счастлив ли я! — Слова Форстера были проникнуты душевной болью, горечью и недоумением, как будто он осознал бессердечность Клавдии впервые. — Ты заставила меня задуматься, Джейн, какой преданной может быть женщина-друг. Прости, я часто не понимал тебя, дорогая.
— Не понимал? — повторила она, но тут же пожалела. Не следует ли из реплики, что его отношение к ней в корне изменилось?
— Я искал твоей дружбы и воспользовался привязанностью к Барби, потому что мне это было нужно. — Биллу трудно было признаваться в своей корысти. — Я предлагал тебе деньги и дорогие безделушки, потому что был убежден, что ни одна женщина не устоит перед таким соблазном. И был спокоен, полагая, что мы квиты. Я готов был дать тебе все, чего могла бы желать самая избалованная и алчная леди!
— Не терзай себя… — попыталась возразить Джейн, но Билл прервал ее:
— А ты ничего не просила, не думала о себе. Никогда. Ты пеклась только о нас — о Барби и обо мне. — Он нежно дотронулся до ее заалевшей щеки. — Другие думали только о себе и о своих непомерных желаниях. А ты, Джейн… — Билл обнял ее за плечи. — Ты для меня как луч света. Любой мужчина был бы счастлив обрести такую спутницу жизни, как ты.
— Билл, очнись! Ты не слышишь себя! Этот бред — последствия ушиба. У тебя все еще болит голова. Лучом света для тебя была Клавдия, разве ты забыл? А я просто… — Джейн замялась. — Во мне нет ничего замечательного!
— Это и делает тебя замечательной, Джейн. Ты не живешь для себя и свет своей благородной души даришь другим людям, а сама остаешься скромно в тени.
— Таких женщин, как я, — множество! — воскликнула Джейн. — И лучше, чем я. Стоит только поискать, оглянуться…
— Я буду просто дураком, если потеряю тебя, — поклялся Билл, сильнее сжимая ее плечи.
Джейн совсем растерялась от неожиданно забрезжившего счастья.
— Билл, нам надо торопиться. Ты забыл про Барби?
— Ты права… — Он задержал взгляд на ее лице. — Я сказал правду, дорогая, совсем не оттого, что ударился головой. Я счастлив, раз этот благословенный удар разбудил во мне чувства. До этого я был просто богатым самонадеянным истуканом.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Айрис Оллби - Одна жизнь на двоих, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


