Розамунда Пилчер - Сладкие объятия
Звяканье ведра, спускаемого в колодец, разбудило Селину, и вскоре она присоединилась к Джорджу, одетая в рубашку, которую она одолжила накануне, под которой явно ничего больше не было. Ее длинные изящные ноги уже не были белыми, а слегка загорели, и она собрала волосы в экстравагантный пучок, из которого свисали одна-две длинные пряди. Она подошла к нему и облокотилась на стену террасы, и он увидел тонкую золотую цепочку, которую она носила на шее и на которой конечно же висел детский медальон или золотой конфирмационный крест. Ему никогда не нравилось слово «невинность», которое для него ассоциировалось с толстыми розовыми младенцами и глянцевыми открытками с милыми котятами; но сейчас, невольно, слово возникло у него в голове, такое четкое и ясное, как колокольный звон.
Она следила за Перл, занятой своим утренним туалетом на солнечном островке на лодочных слипах прямо под ними. Время от времени на отмели мелькали рыбки, и тогда Перл переставала умываться и неподвижно замирала, выпрямив заднюю лапу, чтобы снова заняться своим делом.
Селина сказала:
— В тот день, когда Томеу привел нас в «Каза Барко», внизу сидели рыбаки, чистили рыбу, и Томеу с ними разговаривал.
— Это Рафаэл, кузен Томеу. Его лодка стоит в соседнем сарае.
— А в деревне что — все родственники?
— Почти. Хуанита принесла вам подарок.
Она повернулась и посмотрела на него, ее выскочившие локоны висели как кисточки.
— Принесла подарок? А что?
— Идите и посмотрите.
— Я уже поздоровалась с ней, но она ничего не сказала о подарке.
— Это потому, что она не говорит по-английски. Идите же, ей так хочется его вам отдать.
Селина исчезла в доме. Послышался странный обмен репликами, и вот она опять появилась, неся корзину уже без салфетки.
— Апельсины.
— Las naranjas, — сказал Джордж.
— Так они называются? Кажется, она сказала что они от Марии.
— Муж Марии сам их вырастил.
— Как это мило.
— Вы должны пойти и поблагодарить ее.
— Я ничего не могу сделать, пока не научусь говорить по-испански. Вы долго учились?
Он пожал плечами:
— Четыре месяца. Живя здесь. До этого я не говорил ни слова.
— А по-французски?
— О, да, по-французски. И немного по-итальянски. Итальянский очень помогает.
— Я должна постараться выучить хотя бы несколько слов.
— У меня есть учебник грамматики, который я могу вам дать, а еще вы можете вызубрить несколько глаголов.
— Я знаю, что Buenos dias означает «доброе утро»…
— A Buenas tardes — «добрый день», а Buenas noches — «добрый вечер».
— И Si. Я знаю. Si — это «да».
— A No — «нет», и это для молодой девушки гораздо более важное слово.
— Даже я со своим мозговым шурупом могу это запомнить.
— Ну, я бы на вашем месте не был так уверен.
Из дома вышла Хуанита с подносом, на котором стоял завтрак, и стала расставлять на столе чашки, тарелки и кофейник. Джордж заговорил с ней и сказал, что сеньорита осталась очень довольна подарком Марии, она непременно сходит в деревню днем, чтобы лично поблагодарить Марию. Хуанита расплылась в улыбке, вскинула голову и понесла поднос обратно на кухню. Селина схватила ensamada[17] и спросила:
— А это что?
Он сказал ей:
— Их каждое утро печет булочник из Сан-Эстабана, а Хуанита покупает их для меня и приносит свежие к завтраку.
— Ensamada. — Она откусила кончик у одной и почувствовала вкус мягкого рассыпчатого хлеба. — Хуанита еще на кого-нибудь работает или только на вас?
— Она работает на мужа и детей. В поле и дома. Всю свою жизнь она только и делает, что работает. Работа, замужество, церковь, рождение детей.
— Она кажется такой довольной, правда? Всегда улыбается.
— У нее самые короткие ноги в мире, Заметили?
— А как это может быть взаимосвязано — короткие ноги и то, что она довольна жизнью?
— Никак, но просто она одна из немногих женщин в мире, которые могут мыть полы, не становясь на четвереньки.
Когда с завтраком было покончено и пока не стало слишком жарко, они отправились в деревню за покупками. Селина надела севшие темно-синие брюки Джорджа и холщовые туфли, которые она купила у Марии накануне, а Джордж нес корзины, и пока они шли, он учил ее говорить: «Muchas gracias para las naranjas[18]».
Они зашли в магазин Марии, прошли через первую комнату, где высилась гора соломенных шляп, стояли баночки с кремом от солнца, лежали фотопленка и банные полотенца, и вошли в темную заднюю комнату с высоким потолком. Здесь в прохладе хранились бочонки с вином, и корзины со сладко пахнущими фруктами и овощами, и батоны хлеба длиной с руку. Мария, ее муж Пепе и Томеу — все были заняты обслуживанием, и уже скопилась небольшая толпа ожидающих своей очереди покупателей; но когда вошли Джордж и Селина, все замолчали и обернулись, и Джордж подтолкнул Селину, и она сказала: «Мария, muchas gracias para las naranjas», и щербатые рты засмеялись, и ее хлопали по спине, как будто она сделала что-то чрезвычайно умное.
Их корзины наполнили бакалеей, бутылками вина, хлебом, фруктами и оставили, чтобы Томеу отвез их в «Каза Барко» на велосипеде. Пепе угостил Джорджа коньяком, а потом он и Селина направились в отель «Кала-Фуэрте» повидаться с Рудольфо. Они сели за стойку, и Рудольфо приготовил им кофе, и они сообщили ему, что отправили телеграмму в Англию насчет денег и что очень скоро, буквально на днях, они смогут вернуть ему долг, но Рудольфо только засмеялся и сказал, что его не волнует, сколько ему придется ждать, и Джордж выпил еще коньяку, а потом они попрощались и пошли домой.
Вернувшись в «Каза Барко», Джордж раскопал учебник испанской грамматики, который помог ему преодолеть сложности в изучении нового языка, и дал его Селине.
Она сказала:
— Я начну прямо сейчас.
— Ладно, но прежде, чем вы начнете, я собираюсь на «Эклипс». Хотите поехать со мной?
— А вы собираетесь пойти на ней под парусом?
— Пойти под парусом? Это, знаете ли, не Фринтон. — Он смешно заговорил на кокни. — Разочек вкруг острова за полкроны.
— Я просто подумала, что, может, вы поплывете на ней, — тихо произнесла Селина.
— Да нет. — Он смягчился. — Но мне рано или поздно нужно ставить новый мотор, так почему бы не сегодня. Вы можете поплавать, если хотите, но предупреждаю, что вода холодная.
— А можно, я возьму учебник с собой?
— Берите все, что хотите. Мы можем устроить пикник.
— Пикник!
— Я уверен, Хуанита положит какую-нибудь еду в корзину. Не совсем продукты от «Фортнам энд Мейсон»[19]…
— Ах, попросите ее. Тогда нам не придется возвращаться сюда на обед.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Розамунда Пилчер - Сладкие объятия, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


