Дэй Леклер - Дивный сад любви
Джейк, конечно, знал, что хочет ей сказать. Но, взглянув на Уинн и поняв, что та изо всех сил старается скрыть страх, отложил свое намерение. Кроме того, он не хотел открытой вражды с миссис Мэрш. Не сейчас, во всяком случае. Был еще один вариант – самый трудный.
– Ну что? – нетерпеливо спросила гостья. Он стоял, сцепив руки.
– Вы говорите, развод в обмен на детей?
– Совершенно верно.
– Я готов согласиться, но при одном условии.
– Джейк, нет! – Слезы брызнули из глаз Уинн; она тут же вытерла их ладонью. – Джейк, не делай этого!
– Назовите ваше условие, – быстро проговорила миссис Мэрш. Видно было, что она уже празднует легкую победу.
– Мне нужно время.
– Хорошо. Я даю вам три дня.
– Этого может не хватить.
– Хватит: у вас есть деньги. За определенную сумму все можно сделать быстро.
– Я вижу, вы человек опытный, – пробормотал он. – Прошу вас соблюсти еще одно условие: я вылетаю сегодня, но вы должны обещать мне, что не будете предпринимать никаких действий до моего возвращения.
– Я жду вас три дня, ни секундой больше. Договорились?
– Полагаю, да.
Миссис Мэрш издала театральный вздох облегчения.
– Ну, вот видите. Не так уж все это трудно. С вами приятно иметь дело, мистер Хондо.
– Со своей стороны не могу вам этого сказать.
Миссис Мэрш продемонстрировала ямочки на щеках.
– Надеюсь, когда мы встретимся с вами в следующий раз, у вас на руках будут все документы, касающиеся развода, мистер Хондо. Не надо меня расстраивать. Вы же не хотите, чтобы я рассердилась? – И, бросив на Уинн победный взгляд, она вышла, высокомерно задрав нос.
С минуту ни Уинн, ни Джейк не проронили ни слова.
– Джейк… – нарушила тишину Уинн.
Он поднял на нее глаза, и она осеклась.
– У нас нет выбора, ты должна это понимать. На нашем браке надо поставить точку. Раз и навсегда.
– Но…
Он затряс головой.
– И слышать ничего не хочу. Ребята – вот о чем мы должны подумать прежде всего. Ты что же, хочешь навсегда потерять их? Эта твоя драконша не шутит. Это ужасная женщина, и она не с пустыми руками придет в суд.
– Но ты же обещал… Мы же договорились.
– Мы договорились, что я возьму на себя драконшу, что я и делаю, между прочим. На свой лад, конечно.
– Ладно, договорились, – кивнула Уинн.
– Надеюсь, других претензий нет?
Она улыбнулась дрожащими губами.
– А что, это имеет значение? – Она сцепила руки, машинально ощупывая след от потерянного обручального колечка. – Если ты уезжаешь на три дня, тебе понадобится кое-какая одежда. Я помогу тебе собраться.
– Спасибо, – буркнул он. – Это было бы неплохо. Да, вот еще что. Мне сейчас надо поговорить с ребятами.
Он поднялся к мальчикам в комнату и коротко объяснил им, что ему необходимо уехать на несколько дней по делам. Затем прошел в спальню, которую делил с женой, и вытащил из встроенного в стену шкафчика дорожную сумку. Покопавшись в шкафу, бросил на кровать самое необходимое. Уинн, бережно разглаживая каждую вещь руками, уложила их в сумку.
– Ну что ж… Надо ехать.
У нее задрожал подбородок.
– Счастливой дороги. Увидимся через несколько дней. – Она с вызовом посмотрела ему в глаза. – Как ты считаешь?
– Да, увидимся, – спокойным голосом ответил он, будто не замечая ее тона. Он сделал неуверенный шаг по направлению к двери, но вдруг понял, что не может покинуть ее просто так. Он поставил сумку на пол. – Иди сюда.
Уинн бросилась в его объятия, едва не сбив его с ног. Дыхание ее было прерывистым. Джейк поцеловал ее, вложив в свой поцелуй и страсть, и тепло, и отчаяние, и отстранил от себя.
– Надо ехать.
Она не ответила, только еле заметно кивнула. Он поднял сумку и решительным шагом направился к двери. На пороге задержался, не оборачиваясь.
– Ты мне веришь, фея?
– Я всегда тебе верила, – ответила она приглушенным голосом. – И всегда буду верить.
– До тебя мне никто не верил, – тихо, дрожащим голосом сказал он.
– Это потому, что ты не был на мне женат.
* * *Судья Грейдон ударил молотком, призывая собравшихся к порядку. В переполненном зале воцарилась тишина.
– Я полагаю, отсрочка затянулась, – проговорил судья, глядя на Уинн. – Вы слышали что-нибудь о Джейке?
Она нехотя покачала головой.
– Боюсь, что нет, сэр.
Вот уже пять дней – с тех пор, как он уехал, – от него не было никаких известий. Все это время она общалась только со своими племянниками. И жила надеждой на возвращение Джейка.
Судья тяжело вздохнул.
– Тогда нам придется начать без него. Однако я хочу, чтобы все поняли, что это противоречит порядку. – Он посмотрел сначала на Питера, сидящего рядом с Уинн, затем на энергичного, нетерпеливого адвоката, с которым пришла миссис Мэрш. – Это, в сущности, не будет судебное заседание. У нас состоится просто приятная, дружеская беседа. Мы постараемся выяснить, нет ли возможности найти какой-либо компромисс.
Энергичный адвокат вскочил на ноги.
– Ларри Ливингстон, адвокат, ваша честь. Смею возразить. Такой возможности не предвидится вообще.
Грейдон нетерпеливо прервал его:
– Сядьте и молчите! Если меня заинтересует ваше мнение, я дам вам знать. Понятно?
– Понятно, ваша честь.
– Хорошо. Я только что просмотрел претензии миссис Мэрш, – брови судьи сошлись на переносице, – и полагаю, что никто не сможет отрицать написанное здесь. Джейк сам рассказывал мне о случае с необъезженным жеребцом…
Ливингстон опять, как пружина, вскочил на ноги.
– Ваша честь, я возражаю. Ваши отношения с подзащитным идут вразрез с интересами миссис Мэрш. Я бы попросил…
– Сядьте! – рявкнул судья Грейдон. – Я уже объяснил вам, что это всего-навсего неформальная, дружеская беседа, а не официальный судебный процесс.
– Но, ваша честь…
Грейдон всем туловищем подался вперед:
– Позвольте дать вам один совет, мистер Ливингстон. Так как я единственный судья в городе, лучше меня не сердить. Это не пойдет на пользу вашему клиенту. Уяснили?
Ливингстон торопливо подтвердил:
– Я понял, сэр.
Питер кашлянул, чтобы привлечь к себе внимание:
– Можно мне сказать, сэр?
– Не только можно, но и должно. Будьте, пожалуйста, кратким.
– Да, ваша честь. Я только хочу заметить: дети есть дети. И особенно мальчишки.
Грейдон фыркнул.
– Очень проницательно, Питер. Только эти инциденты несколько серьезнее, чем обыкновенная мальчишеская шалость.
– Не так уж это опасно, – заметила миссис Мэрш, изображая на лице озабоченность. – Однако в сочетании с некоторыми обстоятельствами замужества Уинн я не представляю себе, как ребята смогут получить соответствующее воспитание и образование.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Дэй Леклер - Дивный сад любви, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


