Сара Вуд - Игры с поцелуями
Лицо Данте окаменело.
— Миранда, я не…
— Я знаю, что ты не хочешь обсуждать это. Ты предпочел бы думать, что это эпизод, который нужно предать забвению и отнести в прошлое, — волнуясь, сказала она и коснулась пальцами его руки. — Но для меня это не конец. Я не освобожусь, пока не встречусь лицом к лицу с терзающими меня демонами.
— Даже если ты узнаешь то, что хотела бы скрыть? — пробормотал он.
— Я хочу, — сказала Миранда, туго завязывая пояс халата, — чтобы ты точно рассказал мне, что, по-твоему, произошло. Для меня это очень важно. — Данте молчал, и в ее широко раскрытых голубых глазах промелькнул страх. — Пожалуйста, Данте! Ты ведь можешь помочь мне.
— Идите сюда! — громко закричал Гвидо.
Данте огорченно кивнул Миранде и посмотрел в сторону бассейна.
— Позже! Развлекайся сам! — крикнул он.
— Ты расскажешь? — с робкой надеждой спросила она.
— Да. Пойдем, — пробормотал Данте. — Здесь не место говорить об этом. — Он обхватил ее и заставил сесть. — Думаю, что нам лучше войти в дом. Ты такая бледная и измученная, что это будет бросаться всем в глаза, — нахмурившись, сказал он. — Нужно, чтобы у тебя восстановился нормальный сон, иначе ты заболеешь, а это будет плохо и для тебя, и для Карло, — добавил он, помогая ей подняться на ноги.
— Спасибо, — вежливо равнодушным тоном поблагодарила она, вновь уходя в свою скорлупу. Данте разочаровал ее. Миранду пугало, что его чувства к ней ограничены условностями, а ее измученному сердцу нужна только полная, безграничная и безусловная любовь.
С унылым видом Данте поднял тонкий купальный халат и надел его. Миранда позволила ему увести ее, но уголком глаза она заметила, что Гвидо волком смотрит на нее.
— Пойдем в библиотеку, — коротко сказал Данте.
Войдя, он запер за собой дверь.
В своем отстраненном состоянии Миранда думала, что он постарается сесть на некотором расстоянии от нее, но вместо этого Данте притянул ее на диван и, обняв за плечи, заставил сесть рядом с собой. Миранда сидела, напряженно выпрямившись, и ждала, когда он заговорит. Но Данте, нахмурившись, молча, смотрел перед собой, и ей пришлось обратиться к нему.
— Данте. Пожалуйста. Нам этого не избежать.
— Я был в Милане, устраивал дела покойного дяди, ты помнишь, — тихо сказал Данте, и она согласно кивнула. — Мне удалось улететь раньше, чем я планировал, потому что мне не терпелось вернуться домой и увидеть тебя. Ходили слухи, что ты пренебрегаешь Карло, развлекаясь с любовником…
— И ты надеялся застигнуть меня на месте преступления, — с горечью прервала его Миранда.
— Да, — хрипло сказал он. — Я должен был узнать правду. Сомнения убивали меня. Когда я уже ехал домой, мне позвонил Гвидо…
— Гвидо? — внезапно Миранда напряглась, с нетерпением ловя каждое слово Данте.
— Да. Он сказал… он сказал, что я должен немедленно уезжать из Италии — не зная, что я уже в Англии. Затем он рассказал, что зашел навестить тебя и обнаружил, что ты, пьяная, лежишь на постели…
— Подожди минутку! — воскликнула Миранда. Голова у нее шла кругом. — Гвидо вошел в нашу квартиру? Как?
— Я дал ему запасной ключ на тот случай, если, когда мы будем в отъезде, отключится сигнализация. Должен же у кого-то быть ключ, — с раздражением пояснил Данте. — Он сказал, что у него есть подозрения, будто в мое отсутствие ты принимаешь мужчин, и он хотел захватить тебя с поличным.
Гнев клокотал в Миранде. Это была гнусная ложь.
— Продолжай, — холодно сказала она.
— Гвидо не знал, что, когда он позвонил мне, я находился в нескольких минутах езды от дома, — ровным голосом сказал Данте, но Миранда видела, что он приходит в ярость, переживая события того дня. Ї Картину, которая предстала перед моими глазами, я уже описывал тебе. Не проси, чтобы я сделал это снова. Она запечатлелась в моей памяти, словно выжженная каленым железом!
— Ты не говорил о том, что, когда ты приехал, там был Гвидо.
— И очень хорошо, что он оказался там. Ты была в таком состоянии, что не смогла бы открыть дверь, — огрызнулся Данте.
— Опиши его, — потребовала она. — Как он выглядел?
— Кажется, его потрясло то, что он увидел.
— Почему ты так думаешь?
— Потому что его одежда была в непривычном беспорядке, и он был очень взволнован.
— Что еще?
— Я помню, что он тяжело дышал. И он не мог найти слов, чтобы начать рассказ, и заикался — от смущения, наверное. Я помню, что он приглаживал волосы и налил себе немного виски, чтобы успокоиться.
Потому что, с холодной яростью подумала Миранда, Данте приехал раньше, чем Гвидо ожидал. Может быть…
У нее в сердце вспыхнула надежда. Гвидо полагал, что Данте прилетит в Англию спустя несколько часов. Она уверена, что он добавил что-то в ее напиток, чтобы она потеряла сознание. Помешало ли ему внезапное появление Данте изнасиловать ее? Потому ли он был так взволнован?
— Что именно он сказал? — спросила Миранда, чувствуя, как страшно напряжены ее нервы.
Ее мозг лихорадочно работал. Гвидо подстроил все это, чтобы разрушить ее брак и отомстить Данте? Она сжала кулаки, думая о том, что она сделает с Гвидо, если он совершил эту гнусность.
— Он был трогательно заботлив, — пробормотал Данте, рассеянно постукивая острием ножа о стол, Ї полон сочувствия, уговаривал меня сохранить честь семьи, забрать Карло и немедленно уехать. — Данте запустил руку в волосы и уронил нож, откинувшись на диванные подушки, словно придавленный непосильной ношей. — Я чувствовал себя так, будто попал под поезд, и лишился способности думать. Я не знал, что делать. Он советовал мне, поддерживал мой дух. Я никогда не забуду, как он организовал наш перелет, упаковал игрушки Карло, оставил тебе объяснительную записку…
— Он написал ее? — быстро спросила Миранда.
— У меня путались мысли, — раздраженно сказал Данте. — Я попросил, чтобы он написал…
— Что… — у нее дрогнул голос, — что впредь я могу зарабатывать себе на жизнь проституцией?
Миранда мучительно ожидала его ответа, и, когда Данте резко поднял голову, и она увидела потрясенное выражение его лица, у нее отлегло от сердца.
— Я никогда бы не попросил его написать такое! — с негодованием сказал Данте. — Никогда!
— У меня есть эта записка, — дрожащим голосом произнесла Миранда. Теперь у нее есть доказательство ненависти Гвидо. — Я сохранила ее на тот случай, если мне придется защищать свои интересы в суде. Я могу показать ее тебе.
Данте поморщился, глядя на свои руки. Его пальцы сжались в кулаки.
— Прости. Это сделал Гвидо. Несомненно, твое поведение привело его в ужас. Я бродил, как во сне, пока ты лежала, там, на кровати… — голос Данте дрогнул, и он умолк. — Миранда, с меня хватит. Я не хочу продолжать этот разговор.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сара Вуд - Игры с поцелуями, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


