Памела Кент - Шанс для влюбленных
Ким секунду стояла в нерешительности, а потом спросила:
— Означает ли это, что мне лучше поужинать наверху?
Его серые глаза взглянули на нее с ледяным безразличием, которое подействовало как холодный душ.
— Как хотите, — ответил он. — Отъезд моего брата означает, что у нас не хватает одного мужчины, но с нами ужинает доктор Дэвенпорт и Боб Дункан. Моя сестра, племянница и миссис Флеминг уравновешивают этот расклад, но, поскольку миссис Дэвенпорт также будет ужинать с нами, баланс получается неравный. В общем, думаю, будет лучше, если вы поужинаете наверху… А потом, возможно, вы могли бы немного посидеть с моей матерью. Я уверен, она будет рада.
— Хорошо, мистер Фабер, — сказала она, надеясь, что он не заметил, как краска залила ей щеки.
Глава 13
Ким провела время перед чаем с миссис Фабер, а потом вернулась в свои комнаты, где ее радостным лаем встретили собаки. Джессика просто страдала от недостатка прогулок, и девушка решила вывести ее и Маккензи погулять до темноты. Они как раз выходили из леса, когда машина с Ферн Хэнсуорт и ее матерью подъехала к парадному входу.
Автомобиль Гидеона Фабера, неброский, но мощный «бентли», который он водил сам, когда бывал в Мертон-Холл, подъехал ко входу секундой позже, и, когда Ким вошла в холл, вся семья была в сборе. Ферн держала дядю за руку и с обожанием смотрела на него.
К большому изумлению Ким, на племянницу смотрел совершенно другой Гидеон Фабер… и Ким поняла, что никогда не видела более очаровательного создания, чем дочь Нериссы, в мягком леопардовом пальто, с красиво постриженными черными волосами — очень похожими на волосы матери, — обрамляющими лицо, на котором выделялись оленьи глаза и кораллово-розовый рот.
У нее была врожденная грация Нериссы плюс собственное кошачье очарование. И было очевидно, что ее дядя — один из самых преданных ее рабов. Даже если бы она была его собственной дочерью, он не мог бы смотреть на нее более нежно.
— Что это я слышал про твое намерение выйти замуж? — говорил он, когда Ким вошла в холл. — Ты же знаешь что я не могу этого позволить, правда? Моя любимая племянница не может быть настолько жестока, чтобы желать заменить кем-то своего любимого дядю!
Его отношение к Ферн казалось Ким невероятным. Это было так не похоже на Гидеона.
— О, дядя Гидди, я не хочу сейчас говорить об этом, — запротестовала Ферн. — Я хочу услышать что-нибудь про бабушку! Как она? Ей лучше?
Маккензи, вечно дружелюбный, бросился вперед, чтобы совершить нападение на ее колготки, а Джессика просто стояла на одном месте и лаяла. Гидеон нетерпеливо повернулся, увидел, что это Ким вошла с собаками, и взгляд его выразил столько старательно подавляемого раздражения, что Ким стало не по себе. Она, слегка растрепанная, потому что пробиралась по лесу, и немного промокшая, потому что на улице начинался дождь, неловко протянула руку новоприбывшей.
Ферн Хэнсуорт, казалось, даже не заметила этого. Она только небрежно кивнула:
— Компаньонка бабушки? Ах да, я про вас слышала. Как я понимаю, вы и собак выгуливаете, да?
Даже Нерисса, казалось, была шокирована грубостью дочери. Она с подчеркнутым дружелюбием похвалила Ким за то, что та так отважно отправилась на прогулку с собаками в такую погоду, и спросила, как дела у матери, потому что Ким явно видела миссис Фабер совсем недавно, в отличие от нее. А потом она отправила дочь наверх в ее комнату, напомнив ей, что если она хочет повидать бабушку, то ей надо переодеться во что-нибудь более подходящее.
— Бабушка очень слаба, и ты не можешь взять и ворваться к ней и объявить, что ты приехала. С ней надо обращаться бережно… всем нам.
Ферн, казалось, слегка забеспокоилась.
— Я не очень хорошо умею вести себя в комнатах больных, — объявила она. — Больные люди пугают меня. Можно, я выпью чего-нибудь, прежде чем идти наверх, дядя Гидди? — спросила она, все еще держа его за руку и лукаво улыбаясь. — Совсем капельку.
— Чаю? — предложил Гидеон, вопросительно взглянув на племянницу.
Она скорчила недовольную гримаску:
— Я думала о чем-нибудь покрепче… Что-нибудь для смелости! И потом, я уже пила чай — в поезде.
Продолжая улыбаться, Фабер повел ее к двери в библиотеку, и они вошли внутрь. Нерисса последовала за ними, немного смущенно улыбнувшись Ким и пробормотав, что они увидятся за ужином.
Ким поднялась в свои комнаты и, войдя и закрыв дверь, решила, что здесь и останется, пока не начнется ужин, тогда она сможет пойти к миссис Фабер, не опасаясь снова наткнуться на кого-нибудь.
Служанка, убиравшая ее комнату, выглядела удивленной, когда Ким позвонила и попросила принести ей ужин на подносе в ее гостиную.
— Но это уже второй раз за сегодня, — сказала она. Не то чтобы она была против принести поднос, но новый порядок показался ей несколько необычным.
— В будущем, — сказала ей Ким, — я, скорее всего, буду есть здесь всегда.
И девушка ушла с еще более удивленным видом.
Ким даже не пыталась переодеться в этот вечер, но причесалась и накрасилась заново, а также покрасила ногти, поскольку у нее теперь появилось много свободного времени. Потом она пошла к миссис Фабер, и больная только и говорила что о приезде внучки, который, судя по всему, доставил ей несказанное удовольствие.
— Она такая красивая, правда? — сказала старушка, глядя на Ким, которая склонилась над ней с улыбкой на лице. — Точь-в-точь Нерисса в молодости! Когда видишь такого ребенка, кажется, будто тебе снова вернули твоих детей.
Ким согласилась, что Ферн очаровательна — на нее приятно смотреть. А миссис Фабер благодушно продолжала:
— Насколько я понимаю, Гидеон отговорил ее от этой бредовой идеи выйти замуж. Гидеон такой умный, и она согласилась подождать. Я так рада. Ее жених не показался мне подходящей партией.
Ким снова согласилась, что есть повод порадоваться, но про себя подумала, что Гидеон поступил нечестно. Ферн явно была к нему очень привязана, и он просто обвел ее вокруг пальца.
Миссис Фабер подняла руку и легонько прикоснулась к щеке Ким.
— Так мило с вашей стороны, что вы так часто заходите ко мне, — сказал она. — Я буду с вами откровенна и признаюсь, что вам я рада больше всех… Нерисса такая беспокойная, а Гидеон, по-моему, очень изменился в последнее время. Я не совсем понимаю, как и почему… Просто он изменился. В каком-то смысле он стал более человечным и поднимает вокруг меня такую возню, что у меня появляется чувство, будто он думает, что я могу неожиданно умереть, и хочет, чтобы после моей смерти его совесть была чиста. — Она тихонько рассмеялась. — Разумеется, я понимаю, что дело не в этом.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Памела Кент - Шанс для влюбленных, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


