`

БАРБАРА КАРТЛЕНД - Ключ любви

1 ... 25 26 27 28 29 ... 35 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Конечно, — ответил граф.

Дэвид не стал дожидаться дальнейших приглашений, швырнул книги на диван и выбежал из комнаты так быстро, словно у него на ногах выросли крылья.

Люси, которая до сих пор только слушала, подошла к Минерве.

Подтолкнув ее вперед, Минерва произнесла:

— А это Люси, милорд. Люси поклонилась.

— Это ты граф, который живет в дедушкином доме? — спросила она.

— Он самый, — ответил граф.

— Тогда, пожалуйста, покажи мне зажженные свечи, — попросила девочка.

— Ты не должна мешать старшим, — быстро сделала ей замечание Минерва.

— Какие свечи? — не понял граф.

— Она говорит о канделябрах в салоне, — пояснила Минерва. — Она всегда хотела увидеть их с зажженными свечами. Мы думали, так бывает, когда вы живете в замке. Впрочем, это, конечно, детская причуда, и Люси придется подождать, пока она не подрастет.

Люси подошла поближе к графу и положила свою ладошку ему на руку.

— Пожалуйста, позволь мне увидеть их сейчас, — попросила она. — Пока я вырасту, столько времени пройдет!

Граф улыбнулся ей.

— Вот что я сделаю, — сказал он. — Я возьму вас с Дэвидом в замок на чай, а после того, как вы посмотрите конюшни и вволю поедите шоколадного торта, мы зажжем все свечи.

Люси вскрикнула от радости.

— Ты добрый, такой добрый! — сказала она. — Вот здорово будет!

— Не нужно баловать ее, — вполголоса сказала графу Минерва.

— Почему? — спросил тот.

— Потому что Тони…

— Оставьте это мне, — прервал ее граф. — Поскольку я пригласил вас на чай, не будете ли вы любезны надеть шляпку?

Минерва немного беспомощно посмотрела на графа, но ничего не смогла сказать или поделать.

Минерва еще не успела осознать происходящее, а фаэтон, которым правил граф, уже вез ее с детьми к замку.

Дети весело, без тени смущения, болтали с графом, словно знали его всю жизнь.

Вначале граф повел их в конюшни.

Лошади так понравились Дэвиду, что он пришел в совершенный восторг.

— Завтра утром мастер Дэвид будет кататься, так что подберите ему подходящую лошадь, — приказал граф главному груму.

— Подберу очень хорошую, не хуже, чем у сэра Энтони, милорд, здесь их полно, — ответил грум.

— Я тоже хочу кататься! — заявила Люси. — Если Дэвиду дадут лошадь, то я тоже хочу!

— Нет-нет, тебе нельзя, — быстро сказала Минерва.

— Не понимаю почему, — возразил граф. — Ей нужен хороший пони.

Минерва вздохнула.

Пока старший грум показывал детям огромного жеребца, на котором ездил хозяин замка, девушка тихо сказала графу:

— Прошу вас, не позволяйте им слишком многое! Сейчас им весело, но, когда вы вернетесь в Лондон и забудете о них, им будет очень тяжело вернуться к прежней жизни!

— Я прекрасно понимаю вас, Минерва, — ответил граф, — но я люблю поступать по-своему и не прислушиваюсь ни к каким доводам.

Минерва непокорно вздернула подбородок, но тут его серые глаза встретились с ее взглядом, и все возражения так и не были высказаны.

Они вошли в замок, и граф приказал подать чай в салоне.

Дети никогда еще не видели, чтобы в этой комнате были распахнуты ставни, а мебель стояла без чехлов, — и уж тем более они не видели ничего из того, что было сделано к приезду графа.

Перед приездом хозяина в замке трудились множество рабочих, так что Минерва не позволяла детям заходить в салон, хотя они и бывали в остальных частях дома и видели все произошедшие там перемены.

Теперь же для Люси все вокруг выглядело дворцом из волшебной сказки.

Дворецкий и два лакея принесли превосходный чай с сандвичами и пирожными всех видов.

Поднос с серебряным чайником был поставлен перед Минервой, чтобы девушка разливала чай.

Люси все время была молчаливой и задумчивой. Только съев обещанный графом шоколадный торт, она удивленно проговорила:

— А у нас дома торт бывает только на день рождения да на Рождество. Вот бы мы всегда пили чай с тобой!

Граф улыбнулся, и Минерва сердито сказала ему:

— Вот видите, что вы натворили! Теперь они уже не будут довольствоваться хлебом с вареньем!

— Впервые в жизни красивая женщина попросила у меня шоколадный торт, — рассмеялся граф. — Не мог же я отказать ей!

Он повернулся к Люси.

— Вот что я сделаю, — произнес он. — Пока я в замке, я прикажу моему повару каждый день печь торт специально для тебя.

Люси вскрикнула и вскочила с места. Не успела сестра остановить ее, как девочка обняла графа за шею и поцеловала его.

— Спасибо, спасибо! — воскликнула она. — Ты добрей всех на свете! Я тебя так люблю!

Минерва не знала, что и сказать. Внезапно дверь открылась, и на пороге появился Тони. На мгновение он застыл, глядя на свою семью, сидевшую в другом конце комнаты, — Минерва перед серебряным прибором, Дэвид с большим куском пирога, Люси обнимает за шею графа.

Девушка тревожно посмотрела на брата, и Тони шагнул вперед.

— А, это вы, Линвуд! — произнес граф. — Надеюсь, вам понравилась поездка?

— Ваши лошади великолепны, и вы сами это знаете, — ответил Тони. — Но почему моя семья здесь?

— Я неожиданно явился к вам домой, — объяснил граф. — Мне рассказали о красоте Дуврского дома, который, конечно, должен принадлежать владельцу замка, и я решил, что он входит в мое поместье.

Тони глубоко вздохнул, но не издал ни звука. Граф добавил:

— Когда я познакомился с вашими очаровательными сестрами и братом — кстати, он любит лошадей так же, как вы, — я убедил их приехать в замок и выпить со мной чаю. Думаю, вы присоединитесь к нам?

Тони ничего не оставалось делать, и он сел рядом с Минервой, которая налила ему чаю.

Девушка заметила, что брат хмурится, и испугалась, как бы он не сказал в присутствии графа что-нибудь неподобающее.

Словно заметив возникшее между ними напряжение, граф встал, сказав Люси:

— Пойдем-ка со мной, прикажем лакеям зажечь свечи в канделябрах, чтобы ты посмотрела на комнату, как хотела.

— Это будет так здорово! — откликнулась Люси. Она взяла графа за руку и, пританцовывая, пошла рядом с ним. Они вышли из салона.

— Что произошло? — спросил Тони у сестры. — Ради всего святого, что вы тут делаете?

— Он… приехал посмотреть на Дуврский дом, — объяснила Минерва, — и я подумала… вдруг он его купит! А потом, когда пригласил нас на чай, дети так обрадовались этому, что я не смогла отказаться.

— Понимаю, — согласился Тони. — И все же умоляю тебя, Минерва, не связывайся с ним больше!

Про себя Минерва подумала, что она уже связалась с графом и, если он захочет познакомиться с ней еще ближе, помешать ему будет очень сложно.

1 ... 25 26 27 28 29 ... 35 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение БАРБАРА КАРТЛЕНД - Ключ любви, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)