Натали Старк - Снежное солнце
— Просто не верю своему счастью! — воскликнул Джереми. — Не представляю, что бы я без тебя делал.
— Ты сначала сильно не высовывайся. Молчи и кивай. Только потом, когда он разговорится, можешь задавать вопросы. И ни слова о диктофоне!.. Держи! — Она протянула бумажный пакет. — Вручишь ему.
— Что это? — Джереми заглянул в пакет. — Какая-то бутылка…
— Не какая-то бутылка, а самый лучший шотландский виски из запасов моего отца.
— Ничего себе! А мистер Мелроуз не возражал?
— Если бы знал, то возражал бы, конечно. А так нет.
Джереми засмеялся.
— Я восхищен.
— Моими манерами?
— Ага.
— И вот еще что, — сказала Саманта, когда они остановились у довольно большого, но неухоженного дома. — Не вздумай называть его волынку «этой штуковиной».
— А что?
— Сразу выгонит.
— Ясно, — кивнул Джереми. — Слушаюсь, шеф, — добавил он и отдал честь. Затем спросил: — А что ты там говорила насчет лозоискательства? По-моему, лозоискатели — это такие колдуны, которые ходят, что-то шепчут, водят по земле какими-то палками, а потом говорят, где нужно копать колодец, чтобы точно наткнуться на воду.
— Да, приблизительно так. И никто точно не знает, как им это удается. Но какие-то научные теории по этому поводу есть.
Они вышли из машины и направились к двери.
— А он не будет против, если я его сфотографирую? — спросил Джереми.
— Не знаю, — ответила Саманта. — Во всяком случае, не заводи об этом разговор с самого начала.
— Тогда я пока сфотографирую дом. Тоже очень интересный экземпляр. Я думаю, ему лет сто.
— Сто шестьдесят, — сказала Саманта.
— Тем более. О, да тут на двери настоящий колокольчик! Правда, немного заржавевший, но так даже интереснее.
И Джереми сфотографировал дом, который действительно выглядел очень живописно, несмотря на то, что его не мешало бы отремонтировать. А может, и благодаря этому.
Саманта позвонила в колокольчик, и через несколько минут дверь со скрипом отворилась. На пороге появился высокий худой старик с седыми волосами, такими же седыми густыми бровями и большим костлявым носом.
— Добрый день, мистер Макартур, — поздоровалась Саманта.
— А, внучка старого Мелроуза, — приветливо произнес старик и с подозрением посмотрел на Джереми.
— А это мой друг из Флориды, Джереми Рассел. Приехал к нам посмотреть на настоящую зиму.
— Здравствуйте, — сказал Джереми и протянул бумажный пакет.
— А, «Роб Рой», знатное виски, — похвалил Гил Макартур, открыв пакет и изучив его содержимое. — И чего вы от меня за него хотите?
Он взглянул на Джереми из-под своих кустистых бровей.
— Это просто запоздалый рождественский подарок, — быстро сказала Саманта. — Из запасов моего отца.
— Да, молодой Мелроуз знает толк в хороших напитках. Но все же не чета своему отцу. Мы как-то с ним на спор пили ром… Дрянь редкостная, ром этот. Не то что «Роб Рой». А вы проходите.
Они вошли в просторный длинный холл, вдоль стен которого стояли застекленные витрины со старинным оружием.
— И кто выиграл спор? — влез с вопросом Джереми.
Саманта сердито зыркнула на него глазами.
— Э-хе-хе, молодой человек. Даже сейчас, когда мне под девяносто, я бы не советовал тебе со мной тягаться…
— Он и не собирается, — сказала Саманта.
Джереми с неподдельным интересом косил глаза в сторону витрин с оружием.
— Это дирки, — благожелательно объяснил ему старый шотландец, — шотландские кинжалы. Они длиннее обычных, но короче мечей.
— А это что за брошки? — спросила Саманта.
— Брошки, — фыркнул Макартур. — Это фибулы, застежки. Ими закрепляли клетчатый плед на плече воина.
— А почему шотландцы носили килты, а не брюки, как все? — не удержался и спросил Джереми.
Саманта сделала большие глаза и скорчила ему рожу за спиной старика.
— Потому что в них удобно было бегать по болотам, молодой человек, — сердито взглянул на него мистер Макартур. — А англичане в своих брюках и сапогах застревали там на веки вечные. — И он хрипло рассмеялся.
— А что, действительно, наверное, удобно, — задумчиво проговорил Джереми.
— Ну, пойдемте, выпьем чаю, — сказал старый шотландец. — Или кто-нибудь хочет чего покрепче? — Он многозначительно взглянул на Джереми.
— Нет, ничего покрепче не надо, — сказала Саманта. — Чай — это самое то.
На кухне стоял огромный дубовый стол и деревянные стулья с высокими спинками. Они выглядели как мебель для великанов. Во всяком случае, Джереми почувствовал себя маленьким мальчиком, усаживаясь на этот стул, настолько он был большим. Да и сама кухня отличалась просто невероятными по современным меркам размерами. В одной ее части стояли несколько высоких буфетов и огромная плита, которой, по всей видимости, давно никто не пользовался. На стенах были развешаны ковши и сковородки. В другой части кроме дубового стола — раковина, маленькая современная плита с духовкой и два небольших шкафчика. Видимо, мистер Макартур пользовался только этой половиной кухни.
— Да, когда-то семья у нас была огромная, — сказал старик, проследив за взглядом Джереми. — А теперь я один остался. Дом, конечно, для меня одного великоват, но переезжать я никуда не хочу. Доживу здесь, а там пусть что хотят с ним, то и делают. — Он махнул рукой.
— Было бы здорово, если бы тут открыли музей, — сказала Саманта.
Она помогала мистеру Макартуру накрывать на стол.
— Да кому это надо, — хмыкнул старик.
— Как это кому! — возмутилась Саманта. — Это всем интересно. У вас же тут сплошной антиквариат и настоящая история. Этот дом остался почти таким, как при первых поселенцах.
— Да, когда-то мои предки приехали сюда из Шотландии. Тому уже скоро двести лет.
— А вы бывали когда-нибудь в Шотландии? — спросила Саманта.
Она уже успела все расставить, вскипятить чайник и разлить чай по чашкам.
— Бывал, а как же. У меня там родственников — целая деревня.
— Ну и как? Вам понравилось? Я хочу сказать, вы, наверное, с самого детства слышали рассказы о Шотландии, а потом там оказались. Все было так, как вы представляли?
— Я понимаю, о чем ты спрашиваешь, девочка. Не разочаровался ли я? Сам не знаю. Конечно, я не ожидал, что там до сих пор все ходят в килтах и с кинжалами, засунутыми в гольфы, и с утра до вечера играют на волынках, но все же… Что-то такое у меня в голове было. А они оказались обычными людьми. Такими же, как ты и я.
— Люди везде одинаковые, — сказала Саманта. — Наверное.
— Люди — да. Но вот природа… Когда я забрался в горы, один, без сопровождающих, залез на вершину, окинул взглядом все вокруг, вот тогда я и понял, что такое Шотландия. Сердцем почувствовал. — Старик ударил себя кулаком в грудь.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Натали Старк - Снежное солнце, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

