Джейн Донелли - Флирт и ревность
— Давай вытащим коня из машины, Джордж или Фиона помогут мне дотащить его до моей комнаты, а ты можешь вернуться в магазин.
Они подняли и вытащили качалку из багажника, к неописуемой радости прохожих. Лэнгли осторожно развернулся около двери дома Макдейдов, потом доехал до салона и поставил машину рядом с машиной Вайтингтонов.
Лавка была еще закрыта на обеденный перерыв, поэтому Сайан нажала пальцем на звонок и не отпускала его, пока окна прямо над ее головой — это были окна кухни — не открылись и Фиона не высунула оттуда голову. Сайан крикнула ей:
— Ты не впустишь мою лошадь? Она не пролезает в боковую дверь!
Двери лавки открылись, и вышли Джордж с Фионой. Конь качался и представлял собой очень живописное зрелище. Солнце так и блестело на его заново покрашенных белых боках и ярко-розовых пятнах. Ветер слегка ворошил его гриву. Конь заполнил собой всю мостовую, очень узкую, и поэтому его надлежало убрать оттуда в самые короткие сроки. Они растворили дверь в магазин, насколько было возможно, и втроем внесли качалку внутрь.
— Только не говори мне, что вы притащили его из салона, — усмехнулась Фиона.
— Лэнгли довез его сюда в грузовичке, но мы увидели, что приехали Вайтингтоны, я велела ему бросить меня здесь и возвращаться в магазин. Вы понимаете, они в прошлый раз купили секретер.
— Ах да, боже мой, — сказала Фиона, которая понимала, что такое хороший покупатель и как важно вежливо его обслуживать.
Джордж закрыл за ними дверь и набросил щеколду. До открытия магазина оставалось еще десять минут, и они все уставились на коня с благоговейным трепетом. В том числе и Сайан, потому что здесь он казался гораздо больше, чем в их светлой просторной студии.
— По-моему, он размером с настоящую лошадь, или мне это только кажется? — спросил Джордж.
— Да, почти, — согласилась Фиона задыхаясь. Она была так же заворожена сейчас этим конем, как в свое время Сайан. — Но он красавец, правда?
— А разве Барни не сказал вам, что я его принесу? — спросила Сайан.
— Да, сказал, — ответил Джордж. — Но я ему не поверил. Я думал, он бредит.
— Так, — быстро заговорила Фиона, — нам нужно немедленно оттащить его наверх.
В комнату Сайан вели две лестницы: обе были узкие и витые, а лошадь, казалось, становилась все больше с каждой минутой.
— А вы понимаете, что у нас есть все шансы превратить коня в груду обломков? — спросил Джордж. — Мне кажется, он должен разбираться на части. — Он присел на корточки, стал рассматривать качалку со всех сторон, потом присвистнул. — Но черт меня побери, если я понимаю, где у него соединения!
— Не будем его разбирать, — сказала Фиона с таким суеверным ужасом, будто Джордж предложил разобрать на части живое существо, и он сказал:
— Хочешь верь, хочешь нет, но им не больно, если у них отвинчивают ножки.
— Ну, — проворчала Фиона. — Это только в случае крайней необходимости. Только как последнее средство, если он где-нибудь застрянет.
— Пойти позвать Барни? — предложила Сайан.
— У него только одна рука, — сказал Джордж. — Давай его сюда.
Барни работал, стуча по клавишам своей машинки, и, когда она сказала ему «Привет», он хмуро уставился на нее.
— Прости, что отвлекаю, — проговорила Сайан, — но у нас там конь-качалка, он уже в лавке, а нам надо поднять его наверх, пока не появились покупатели.
Барни продолжал хмуро смотреть на нее, но встал и пошел вслед за ней вниз по лестнице. К этому моменту Джордж с Фионой уже различными маневрами переместили коня на первую ступеньку. Джордж сказал с видом победителя:
— Я померил его в плечах, ты знаешь, он должен пройти. Я думаю, мы его протащим. Самое главное — чтобы он не застрял на повороте. — Джордж потирал руки, он уже начал входить в азарт.
— А может, снимем полозья качалки? — предложил Барни.
— Если ты это сделаешь, Фиона заявит на тебя в Общество защиты животных, — ответил Джордж.
— Не говори глупостей, — поджала губы Фиона. — Просто я подумала, что будет безумно жаль разбирать его по частям без крайней необходимости.
— Сколько хлопот я доставила, просто кошмар, — сказала Сайан. — Я не представляла, что он такой огромный и такой тяжелый. — Она робко посмотрела наверх, потому что коню предстоял еще длинный путь, и добавила: — Может, мне лучше отвезти его обратно в студию? Пусть лучше там стоит.
— Все у нас получится, — заявил Джордж с неподражаемой самоуверенностью. — Если мы не сможем протащить его по лестнице, то просто выставим оконную раму и поднимем его краном.
— Причем сделать это лучше после полуночи, — вставил Барни. — Тогда он просто влетит в окно.
Он усмехнулся Сайан, и она сказала:
— Нет, правда, он совершенно волшебный.
Фиона захихикала, а Джордж объявил:
— Операция «Подъем коня» начинается!
И она началась. Они обмотали коня веревками, и Барни, как мог, тянул его вверх, в то время как Джордж старался его приподнять, а обе девушки стояли рядом, подталкивали его, уговаривали коня и мужчин, выкрикивали предостережения и подбадривали. Они немного передохнули на площадке второго этажа, потом снова все вместе потащили лошадь наверх и наконец дотащили до последнего этажа.
Конь оказался очень послушным. Он нигде не застревал. На толщину волоса вписывался во все повороты и узкие места, и никто даже не стал его ругать, когда передняя часть качалки врезалась с размаху в стопку алюминиевых сковородок, и они разлетелись и со звоном рассыпались по всему полу. Последний рывок — и вот уже конь слегка покачивается на верхней площадке возле комнаты Сайан. Все встали вокруг него, немного взъерошенные, но гордые своим успехом.
— Знаете, — сказал Джордж, — мне даже понравилось. Давно уже я не поднимал лошадей по винтовой лестнице на третий этаж, давно. — Он хлопнул коня по задней ноге, и тот закачался быстрее. — Ах, хорошо. Славный коняга.
— Спасибо, — сказала Сайан. — Спасибо вам всем огромное.
Джордж с Фионой заторопились вниз по лестнице. Они уже на пять минут запаздывали с открытием лавки.
— Придется тебе остаться здесь жить навсегда, — говорила Фиона, спускаясь по лестнице. — Мы не сможем повторить этот подвиг и спустить лошадку вниз.
— Ну, давай, — сказал Барни. — Надо его перенести за порог.
Сайан открыла дверь и стала тянуть коня внутрь.
— Пришлось его срочно перенести сюда, я боялась, что ты передумаешь, если я не заберу его из салона, — сказала она. — Но теперь ты уже точно не сможешь его забрать. Теперь он дома.
— Дома, в тепле и безопасности, — сказал Барни. — И он смотрится неправдоподобно красиво на фоне этих жестяных подносов.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джейн Донелли - Флирт и ревность, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


