`
Читать книги » Книги » Любовные романы » Короткие любовные романы » Ли Уилкинсон - Моя милая распутница

Ли Уилкинсон - Моя милая распутница

Перейти на страницу:

— Я надеюсь, что Росс не примет ее обратно, — сказала Дженет. Увидев предостерегающий взгляд Маргарет, она дерзко сказала: — Что ж, она никому не нравится. Тебе она не нравится, не так ли, Роб?

— Я… я не так уж хорошо ее знаю…

— Будь честным!

— Ну, нет… По правде говоря, не нравится.

Чтобы больше не смущать Роберта, Маргарет переменила тему, и они принялись обсуждать бал. Потом Маргарет и Дженет ушли.

Когда оркестр заиграл старую мелодию Гершвина, Роберт повел Кэти на танцпол.

Спустя полчаса они все еще танцевали, когда Кэти увидела, что Росс и его сестра возвращаются в зал. Похоже, они были в кабинете. Вот Маргарет встала на цыпочки и поцеловала его в щеку, а потом с улыбкой пошла прочь.

Когда объявили последний перед ужином номер программы, Росс подошел к Кэти и сказал:

— Это мой танец.

Они принялись танцевать медленный фокстрот, мечтательный и романтичный. Росс крепко обнял Кэти, привлекая к себе. Она решила, что, вероятно, они танцуют вместе в последний раз, что она в последний раз оказалась в его объятиях. Она положила голову ему на плечо, он касался щекой ее волос…

Когда музыка закончилась, Кэти обнаружила, что находится лицом к лицу с Линой. Та выглядела настолько разгневанной, что Кэти вздрогнула. Но это выражение мгновенно исчезло с лица Лины, когда она с улыбкой повернулась к Россу и весело спросила:

— Теперь ужин?

Лина остановилась возле одного из стульев и взяла палантин с серебряной вышивкой в тон платью.

Когда Росс вежливо накинул на нее этот красивый палантин, она сказала:

— Спасибо, дорогой, — и, наклонив голову набок, подставила губы для поцелуя. Но он, казалось, этого не заметил.

Тут к ним подошел Роберт и отдал Кэти ее сумочку.

Большая комната, куда подали ужин, была очень красиво отделана. Они уселись за один из столиков. Росс повесил палантин Лины на спинку ее стула, налил всем вина и заговорил весело и непринужденно.

Кэти не нашла, что именно ей сказать, а Лина, которую явно выбило из колеи то, что Росс отказался ее поцеловать, казалось, размышляла о чем–то, поэтому разговаривали двое мужчин.

К ним подкатили столики на колесиках, на которых они увидели десерты. Затем подали кофе и ликеры.

Когда один из официантов поставил на их столик чашки, сливки, сахар и кофейник, Роберт повернулся к Кэти и заговорил:

— Как я понимаю, Карл…

Спустя долю секунды Кэти вскрикнула: кофейник, полный горячего черного кофе, опрокинулся, и кофе вылился на Кэти. Она вскочила на ноги, не чувствуя ничего, кроме жгучей боли.

Росс расстегнул застежку–молнию на платье Кэти, снял с нее платье и набросил на нее палантин. Спустя секунду он повел ее к двери, потом прошел с ней через зал и помог подняться по лестнице.

Пытаясь высвободиться, она возразила:

— Я хочу вернуться к себе… Я не хочу…

— Мы поступаем по–моему.

В своих апартаментах он привел Кэти в ванную, снял с нее открытые туфли и палантин и поставил под душ. На ней все еще были лифчик и трусы. Кэти охнула, когда на нее потекла холодная вода.

— Оставайся там, где находишься, до тех пор, пока я тебе не скажу.

— Это становится привычкой, — заметила она, сморщившись от боли.

Он снял смокинг, закатал рукава рубашки и потянулся к аптечке.

Прошло приблизительно полторы минуты. Жгучая боль ослабла, и Кэти начала бить дрожь.

— У тебя все в порядке? — спросил он.

— О, з–з-здорово. — У нее стучали зубы.

Он закрыл кран, помог Кэти выйти из–под душа и начал снимать с нее залитое кофе нижнее белье, но она оттолкнула его руки.

— Не будь дурой, — нетерпеливо сказал он. — Я не собираюсь к тебе приставать. Мне нужно, чтобы у тебя было сухое тело, тогда я смогу опрыскать тебя вот этим.

«Этим» оказалась коробка с анальгетиком. Он успокаивающе подействовал на те немногие красные пятна, которые остались у нее на коже. Потом Росс завернул ее в мягкий халат.

Он распустил ее мокрые волосы, после чего принялся их сушить. Повел Кэти в гостиную и усадил в кресло перед камином.

— Как ты себя чувствуешь? Тут присутствует по меньшей мере один врач, если ты…

— Нет, нет… В этом нет необходимости.

— Уверена?

— Да, вполне уверена. — Понимая, что, несмотря ни на что, она должна его поблагодарить, Кэти добавила: — Благодаря твоим быстрым действиям у меня не будет даже волдыря.

Он вышел на минуту или две, а потом вернулся. У него в руках были палантин Лины, его смокинг и стакан с жидкостью молочного цвета.

Он протянул ей стакан.

— Выпей.

— Что это? — с подозрением в голосе спросила она.

— Одно из болеутоляющих средств, на всякий случай.

Он расправил рукава рубашки и надел смокинг.

— Подожди здесь. Я должен заняться одним делом.

Когда он направился к двери, она неуверенно спросила:

— Куда ты?

— Сказать Роберту, что у тебя все в порядке, и вернуть палантин Лине.

Росс вернулся через несколько минут. У него был довольный вид. Он снял смокинг и галстук–бабочку, после чего уселся в кресло напротив Кэти.

— Если бы ты показал мне, где тут черная лестница… Я бы очень хотела уйти.

— Уйти? Куда уйти?

— К себе, конечно.

— Я думал, что, поскольку Карл не вернется, ты, может быть, останешься здесь.

— Нет, мне не хотелось бы оставаться здесь. Мне никогда не нравилась мысль оказаться втроем в постели.

— Жаль, — протяжно сказал он, откидываясь на спинку кресла и лениво вытягивая длинные ноги. — По–моему, это может быть довольно забавно…

У нее запылали щеки. Она вскочила на ноги.

— Я хотела бы уйти!

— А я хотел бы, чтобы ты осталась. Но прежде чем ты примешь решение, хочу, чтобы ты кое–что примерила.

Он подошел к ней сзади и что–то надел на стройную шею. Потом взял ее за руки повыше локтей и слегка повернул, так, чтобы она увидела их отражение в овальном зеркале, которое висело над столом.

Он был на голову выше Кэти. При свете лампы его серые глаза засверкали, а светлые волосы приобрели бледно–золотистый оттенок.

Она пристально смотрела на него, не в силах отвести взгляд. Потом взглянула на красивое ожерелье из сверкающих бриллиантов.

Росс взял ее за руку и положил ей на ладонь длинные серьги.

— Возможно, будет лучше, если ты наденешь их сама.

Она надела серьги. Он наблюдал за ее отражением в зеркале. Кэти взглянула на себя в зеркало, и у нее захватило дух.

— Что ты о них думаешь? — спросил Росс.

— Я никогда не видела ничего столь красивого!

Он улыбнулся.

— Мне приятно, что они тебе нравятся. В нашей семье эти вещи должны быть у невесты старшего сына.

— Они понравились бы любой женщине, они… — Кэти резко остановилась, внезапно поняв, почему он дал ей их примерить. Она потянулась к украшениям, собираясь их снять, но он схватил ее за руки.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Ли Уилкинсон - Моя милая распутница, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)