Салли Уэнтворт - Жена на все случаи жизни
— Это вы срисовали?
Она покачала головой и, указав на сидевшую рядом Клер, ответила:
— Нет, срисовала моя подруга.
Француз перевел взгляд на Клер и несколько секунд не отводил от нее глаз. Затем снова вернулся к изображению вазы.
Он сказал несколько слов по поводу ее фактуры, и сразу сделалось ясно, что он в своем деле дока. Энджи и Клер почувствовали себя невеждами.
— Оказывается, я так мало смыслю в фарфоре, столько еще предстоит узнать, — удивлялась Энджи, когда они вернулись в свою комнату, чтобы переодеться к танцам.
— Мы для этого и приехали, — заметила Клер.
— Но сегодня моя голова уже до отказа забита, больше в нее ничего не влезет, — сказала Энджи.
Танцы устраивались для постояльцев отеля, но группа, прибывшая на семинар, держалась особняком. Энджи и Клер сидели за столиком вместе с молодой парой, тут же пристроились и еще четверо любителей из их семинара.
Через несколько минут после начала француз-эксперт подошел к их столику и пригласил Клер на танец.
Его звали Люк Шамон.
— Вы прекрасно рисуете, — одобрительно произнес он, когда они начали танцевать. — Это ваше хобби?
Он отменно говорил по-английски, но все же своеобразная интонация выдавала в нем француза.
— Нет, я профессиональный художник, — ответила Клер.
Его интерес заметно усилился.
— Расскажите мне о вашей работе, — попросил он.
Клер вкратце рассказала ему о том, чем занимается, но он хотел услышать подробности. Когда танец закончился, она, поблагодарив его, хотела вернуться на свое место, однако он взял ее под локоть и провел к бару, где было гораздо спокойнее.
Там, не спрашивая ее согласия, заказал бутылку вина.
— Продолжайте, — попросил он, когда они уселись на табуреты.
— Да я уже почти все сказала, — ответила Клер. — Что еще… Сделала недавно новую серию рисунков и теперь разношу ее по издательствам, стараясь заинтересовать их.
— А для собственного удовольствия вы рисуете? Не на заказ?
— Конечно, рисую, — ответила Клер. — Когда есть время.
Люк откинулся в кресле и оценивающе посмотрел на нее.
— Хотелось бы на ваши работы взглянуть, — промолвил он, как будто принимая важное решение.
Клер не знала, что ответить.
— Благодарю.
— Я действительно интересуюсь живописью, — сказал он и протянул ей свою визитную карточку.
На ней стояло его имя и адрес одной из картинных галерей Парижа. Клер внимательно изучала карточку.
— Вы работаете в картинной галерее?
— Да. К тому же она мне принадлежит.
— И вы действительно хотели бы посмотреть мои работы? — удивилась она.
Он улыбнулся той тонкой, загадочной улыбкой, которой, по всеобщему мнению, умеют улыбаться французы.
— Действительно.
У Клер забилось сердце. Раньше, совсем юной, она мечтала именно об этом — добиться признания и начать зарабатывать живописью. Видимо, эта мечта не совсем угасла, раз она так взволновалась от проявленного к ее творчеству интереса.
Она внимательно посмотрела на Люка. Среднего возраста, виски уже начинали седеть, но, как говорится, в прекрасной форме. Безупречные манеры, элегантность — все свидетельствовало о его состоятельности. И, конечно, чистой воды француз.
Она решила устроить ему проверку.
— У меня есть несколько картин дома. Если вы и вправду хотите на них взглянуть, могу пригласить вас на уикенд. Я уверена, что мужу будет интересно познакомиться с вами.
— Буду очень рад познакомиться и с вашими картинами, и с вашим мужем, — без запинки ответил он, но в глазах его промелькнул какой-то не совсем ей понятный огонек.
Он достал из кармана небольшую кожаную записную книжку с золотым Пером. — Так когда же?
Вскоре они распрощались, и Клер вернулась к подруге. Люк не преследовал ее и даже не приглашал больше на танец. Пожелал ей доброй ночи и удалился.
В эту ночь Клер долго не могла уснуть от усталости и радостного возбуждения, вызванного открывающимися перспективами. И хотя она уговаривала себя не очень настраиваться на удачу — Люк видел всего лишь один ее случайный рисунок, — все равно возбуждение не оставляло ее. Какой-никакой, а все-таки шанс, подумала Клер. Надо в него вцепиться покрепче, чтобы не упустить.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Люк Шамон сказал, что в следующий раз приедет в Англию через три недели. Вернувшись после семинара, Клер устроила своим работам смотр и пришла к выводу, что все они скучноваты и небрежно сделаны. Мазня. Вряд ли они заинтересуют француза.
Но шанс все-таки упускать не хотелось, и она решила поработать еще. Может, выйдет что-нибудь интересное. И холстов будет побольше — для выбора. Клер обратилась к зарисовкам, сделанным во время недавних метелей.
Бойд снова уехал в командировку, на сей раз в Милан и всего на три дня. Уехал в то время, когда она находилась на семинаре по фарфору. Когда он вернулся домой, то застал жену в мастерской.
Клер стояла перед холстом и бойко орудовала кистью. Даже не обернулась, когда он вошел, только вытянула руку в приветствии.
— Неплохо, — сказал Бойд, подойдя ближе и присмотревшись. — Пожалуй, одна из твоих лучших работ.
— Правда нравится? — спросила она, подставляя щеку для поцелуя.
— Я же сказал.
— Ты не представляешь, как это важно! — воскликнула она, оторвавшись от работы и обнимая мужа. — Я тут познакомилась с одним галерейщиком, который хочет взглянуть на мои работы.
Бойд приподнял брови.
— Да ну? — удивился он. — Где же ты с ним познакомилась?
— А на семинаре по фарфору, — улыбнувшись, сказала Клер. — Он тоже коллекционер, к тому же эксперт. Энджи привезла туда мой рисунок — я для нее срисовала вазу, — и рисунок ему очень понравился. Он сказал, что ему будет интересно познакомиться с моими работами.
— Увидев всего лишь один рисунок?
Клер, почувствовав его скепсис, стала защищаться.
— Ну, не только, — сказала она. — Он расспрашивал меня о моих работах.
— А ты уверена, что он заинтересовался именно твоими работами? — с иронической усмешкой спросил Бойд.
— Конечно, уверена, — сердито ответила она и оттолкнула его. — Вечно у тебя одна грязь на уме.
— А почему ты в этом уверена?
— Потому что он уже достаточно стар, — пояснила она. — А еще потому, что я пригласила его к нам и он будет рад познакомиться с тобой. В конце концов, Бойд, я давно уже не девчонка.
Она даже раскраснелась от обиды.
— Ладно, ладно, — успокаивающе произнес Бойд. — А что конкретно он тебе предлагает?
— Пока ничего. Надо же сперва посмотреть работы. Поэтому я и спешу кое-что закончить.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Салли Уэнтворт - Жена на все случаи жизни, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


