`
Читать книги » Книги » Любовные романы » Короткие любовные романы » Элизабет Эссекс - В поисках наслаждения

Элизабет Эссекс - В поисках наслаждения

1 ... 22 23 24 25 26 ... 82 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Он улыбнулся в ответ, пожирая глазами ее тело. Наконец его взгляд застыл на ее губах. Он легко коснулся подушечкой большого пальца ее нижней губы. Она взяла его палец в рот и, слегка зажав в зубах, коснулась кончиком языка мозолистой кожи, медленно исследуя ее поверхность, и сделала глубокий вдох, давая нарастающему чувству восторга наполнить легкие.

— О да.

За рукой последовал его рот с крепким поцелуем. Он был прав, она не хотела нежности. Она хотела жара и страсти. Она хотела его. Она хотела поглотить его и быть им поглощенной.

— Пожалуйста.

Джейми медленно кивнул, продолжая стоять между ее раздвинутыми ногами, и его руки на ее бедрах сжались. Потом он начал торопливо расстегивать брюки.

— Да.

Да. Ее тело от нетерпения трепетало. Да. Она хотела большего. Она хотела его. Она хотела всего, что обещали его слова, его глаза и его умные руки.

Резко зазвенел звонок — непрошеное вторжение реальности.

Взгляд Лиззи в ужасе метнулся к двери кладовой, широко распахнутой. Если кто-то войдет, ее увидят…

Она подтянула к себе ноги, сворачиваясь калачиком. Рука Джейми твердо и властно легла ей на живот, останавливая.

— Не двигайся. Не шевелись. И не произноси ни слова. — Он поцеловал ее в пупок. — Я все сделаю и сразу вернусь.

Быстро застегнувшись, он порывисто вышел, прикрыв за собой дверь.

Лиззи в облегчении откинулась на прохладную столешницу. Но всего на несколько блаженных секунд. Потом пришла в себя и шевельнулась.

Глава 7

Боже всемогущий! Он опять ощутил в штанах заряженный пистолет. Но быть ему там недолго. Совсем чуть-чуть. Лишь разберется с непрошеным вторжением и вернется к Лиззи, чтобы вновь воспламенить ее и зарядить.

Его терпение иссякло.

Все же, когда дошел до подножия кухонной лестницы, при виде огромного количества багажа, сгруженного как попало перед кухонной дверью, он застыл на полпути. Вернее, не багажа, а всевозможных сундуков. Лиззи. Должно быть, это она все организовала. Зрелище повергло его в замешательство, оказав эффект выплеснутого на него ушата холодной морской воды.

Как, похоже, и на миссис Таппер. Пробираясь среди сундуков, она несла поднос с ужином. Марлоу бросился расчищать для нее проход, чтобы экономка могла поставить тяжелый поднос на стол.

При виде его голого торса и взъерошенных волос миссис Таппер не повела и бровью.

— Попали под дождь? — подытожила она с улыбкой, — Наверху должны быть сухие вещи…

— Благодарю вас, миссис Таппер, — сказал он нарочито громко, чтобы Лиззи слышала, кто пришел. Миссис Таппер столько лет провела в море, что его расхристанный вид не мог ее смутить, как не шокировала бы и нагота Лиззи. — Что вы нам принесли?

— Немного рагу, вкусного и горячего, хлеб, масло, пожаренную утром рыбу. Хороший сыр и холодную ветчину. Приготовить что-нибудь более мудреное не было времени. У нас нет чая, но я принесла эль и бутылку кларета.

— Кларет отлично подойдет. А эль отнесите Тапперу и… ребятам.

Кивнув в знак понимания, она принялась суетиться у очага.

— Я тогда накрою ужин здесь. И разведу огонь, чтобы вы могли немного обсохнуть.

— Нет нужды. Спасибо. Я уже развел огонь наверху. Отнесите поднос наверх. Мы будем есть наверху.

— Но там нет стола и стульев, сэр.

— Мы расстелем одеяло, как на пикнике. Как вы думаете, найдется лишнее?

— Должно быть в шкафу в гардеробной.

— Отлично, Ладно, дайте мне, я сам отнесу поднос наверх.

— Нет, сэр, в этом нет необходимости.

Миссис Таппер поднялась наверх по черной лестнице, и в считанные минуты импровизированный пикник был готов. Оставалось привести отсутствующую молодую жену.

— Мне возвращаться за подносом, сэр?

— Нет нужды, миссис Таппер. Мы сами об этом позаботимся.

Они спустились вниз все по той же черной лестнице, что выходила на кухню.

— Тогда я пойду, сэр.

— Спасибо. О, вы не пошлете Таппера или Мак… одного из парней… в «Рыжий олень», чтобы доставили сюда мой морской рундук? Похоже, мы останемся здесь на ночь.

— О, конечно, сэр. Может, вам тогда еще что-нибудь принести? Не нужна ли помощь леди?

— Нет, благодарю, миссис Таппер. Это, пожалуй, все.

— Спокойной ночи.

Когда двери за ней захлопнулись, звякнув звонком, Марлоу в один миг оказался в кладовке. Но, черт подери, в ней никого не было. Куда, спрашивается, подевалась Лиззи? Он направился кряду комнат, что тянулся за кладовкой. В конце узкого коридора он нашел прачечную с каменным полом. Там висел, оставленный для просушки, его сюртук и сорочка Лиззи. Он потрогал влажную ткань. Должно быть, она переоделась.

— Лиззи?

— Я здесь. Это была миссис Таппер?

Проследовав на ее голос, Марлоу вернулся к кухонному входу, где увидел Лиззи. Переодетая в простое платье, она тащила один из сундуков к обитой сукном коридорной двери.

— Да, она принесла на подносе еду.

Лиззи остановилась и подняла взгляд. Проследив за ее взглядом, направленным на кухню, Марлоу ответил на ее вопрос раньше, чем она его задала.

— Он наверху перед камином.

— Ладно. Дай мне только это доделать, и мы можем идти есть.

Он остановил ее прикосновением.

— Лиззи? Пожалуйста, скажи, что это не твои сундуки. Скажи, что это ошибка. Там их штук восемь, а… может, и больше.

— Двенадцать. Должно быть, во всяком случае. И прости, их не должны были сюда привозить.

Слава Богу за малую любезность. Она не собиралась их распаковывать. Но Таппер не сможет их сам погрузить на телегу. А привлекать Макалдена он не станет, чтобы Лиззи его снова не увидела.

— Хорошо. Я потом передвину сундуки.

— О, спасибо тебе. Они тяжелые, но вдвоем мы их осилим. — Она уже отпустила его руку. Найдя среди сундуков один поменьше, стоявший в стороне, взялась за его ручки. — Этого мне пока хватит, чтобы было во что переодеться.

— Лиззи, оставь. Тебе не нужен второй сундук для одной ночи.

Марлоу взвалил на плечо тот, который она тащила, чтобы вернуть его к остальным, рассчитывая, что утром Макалден поможет Тапперу погрузить их все на телегу. От неожиданного веса он даже присел.

— Что за дьявол, Лиззи? Что у тебя там?

— Я же сказала, что они тяжелые. Книги.

— Книги? Целый сундук книг?

— Они все с книгами. Не делай такое удивленное лицо. Ты же знаешь, что я умею читать.

Она прищурила глаза и проказливо улыбнулась.

— Только не говори мне, что здесь двенадцать сундуков с книгами.

— У нас у всех есть маленькие пороки. — С улыбкой она выскользнула за обитую сукном дверь в коридор. — Они вместе с другими отправятся в библиотеку.

1 ... 22 23 24 25 26 ... 82 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Элизабет Эссекс - В поисках наслаждения, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)