`
Читать книги » Книги » Любовные романы » Короткие любовные романы » Его дерзкая горничная - Кэрол Маринелли

Его дерзкая горничная - Кэрол Маринелли

1 ... 20 21 22 23 24 ... 31 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
русалок и младенцев и, хотя оно было божественно прекрасным, едва не расплакалась.

Данте перестал играть роль экскурсовода, потому что Алисию явно что-то расстроило.

— А еще она богиня девственности. — Он развернул Алисию лицом к себе. — Аретуза сняла свои одежды и омылась в водах, а когда Алфей увидел ее красоту, река наполнилась желанием. Прямо как у нас…

— Значит, на ней не было тех ужасных трусов.

— Алисия, я их даже не помню.

— Как мило с твоей стороны сказать, что ты ничего не помнишь.

— Эй! — резко произнес он. — Я имел в виду, что в тот день меня совершенно не волновало твое нижнее белье. — Он вздохнул. — Отпусти прошлое.

Алисия выдохнула и подумала, что он прав. Она слишком замарала воспоминание об их близости неприятными мыслями.

— Ты действительно этого не помнишь? — спросила она.

Прищурившись, Данте уставился ей в глаза, провоцируя опасное и глубокое воспоминание, и ее сердце забилось чаще.

— Я помню, как хотел в реке снять с тебя бюстгальтер, но ты не разрешила. У тебя родинка прямо над левой грудью. Я это очень хорошо помню.

— А еще? — Она сглотнула.

— Наш разговор не сулит ничего хорошего уикэнду без секса.

— Я иногда сожалею о том, что болтаю.

— Я знаю. Но я помню, что твои трусы стали прозрачными, когда намокли, а потом порозовели от дождя…

Алисия хотела отстраниться от Данте, но тут он ее поцеловал. Это был не безумный поцелуй, которым они обменялись в отеле, а медленный и осторожный. И она почувствовала себя в опасности, потому что перед ней был другой Данте.

Внезапно кто-то позвал его:

— Данте!

Отстранившись от Алисии, он обернулся.

— Привет! — Он улыбнулся, и она поняла, что он целовался на публику. — Маттео, это Алисия. Алисия, это мой брат Маттео и его жена Роза.

Алисия покраснела, словно смутилась, что их застукали за поцелуями, но на самом деле это был румянец от злости.

— Мы собирались выпить кофе, — сказал Маттео. — Присоединяйтесь к нам.

— Мы бы с удовольствием, — ответил Данте. — Но Алисия устала, а мы еще не были дома с тех пор, как приземлились. До завтра!

— Ты знал, да? — спросила она, как только они отошли на безопасное расстояние. — Вот почему ты поцеловал меня.

— Нет, — сказал он. — Если бы я знал, что мой брат здесь, я бы не стал с тобой целоваться. — Он посмотрел на нее. — Не считай меня подлецом. Ты была не против утреннего секса, когда тебе что-то понадобилось от меня.

Они шли по мощеным улочкам под древними арками к его дому. Поднимались по узким и довольно крутым ступеням, которые казались бесконечными. Алисия остановилась на полпути, чтобы отдохнуть.

— Ты приводишь сюда своих супермоделей? — спросила Алисия.

— Нет, мы останавливаемся в отеле, где у меня частный лифт в пентхаус, — сообщил ей Данте. — Давай же, мы почти у цели. Можно подниматься по другой лестнице, но тогда не увидишь всей красоты, — прибавил он.

Алисия ахнула, когда перед ними раскинулась вся Сицилия, настолько великолепная, что у нее на глаза навернулись слезы.

— Я никогда такого не видела. — Она пыталась отдышаться.

— Лучшие виды открываются издалека.

Она смотрела на маленькие рыбацкие лодки, покачивающиеся рядом с яхтами в гавани, на корабли в каналах и остров, который так любила.

— Я прожила там восемнадцать лет, но ничего толком не видела…

Виды напоминали рисунки из книжки, за исключением того, что ветер дул в лицо, а в воздухе витал запах соли. Это была родина Алисии, и она только теперь поняла, как сильно по ней соскучилась.

— Подожди до вечера, когда зажгутся огни освещения, — прибавил он. — Попозже я отвезу тебя в город, чтобы ты увидела отель.

— Он твой или твоей семьи?

— Только мой. — Он вздохнул и смягчился. — У меня небольшие разногласия с мачехой. Об одном и она, и мой отец, возможно, пожалеют.

— Каким образом?

— Не будем об этом говорить.

Они подошли к его дому, и Алисия посмотрела вверх.

— Это действительно был дворец?

— Наверное, для дальней родни королевских особ, — сказал Данте. — Изначально, купив его, я хотел переделать его в бутик-отель. Но половина здания закрыта.

— На ремонт?

— Из-за опасности обрушения, — произнес он. — Надо получать необходимые разрешения.

Он поморщился, показывая ей дом, но Алисия не сомневалась, что он любит его вплоть до последнего опасного кирпичика.

— Я привел тебя сюда, чтобы посмотреть на вид вокруг, но обычно я вхожу через парадный вход, к которому можно подъехать. Моя резиденция на втором этаже, и она не в таком ветхом состоянии.

Великолепные ковры закрывали каменный пол, а мебель выглядела привлекательнее внушительного здания. Балконные двери вели на большую террасу, и Алисии сразу захотелось постоять там и полюбоваться на гавань.

— Мы поедим там сегодня вечером. — Он открыл маленькую дверь. — Еще лестницы. Твой багаж нескоро принесут.

— Без проблем.

— Я имею в виду, его привезут к ужину.

— Я не тороплюсь.

Еще один лестничный пролет, и они оказались в длинном каменном коридоре с небольшими прорезями в стенах наверху и почти без света.

— Влево или вправо? — спросил Данте.

— Вправо.

Они подошли к двери, и, когда он открыл ее, Алисия шагнула из темноты в красивую комнату в розовых тонах с видом на океан. Это была самая красивая комната, в которой она когда-либо была. Розовой была даже ванная комната.

— Это твоя комната, Данте? — поддразнила она его.

— Да, — сказал он.

— А это для чего? — спросила она, указывая на бархатный шнур над кроватью.

— Пошли! — Он указал на длинный коридор. — Твоя комната внизу.

— Можно ее посмотреть? — Ей стало любопытно. — Ого! — воскликнула она, когда они вошли в комнату, оформленную чисто по-мужски. Повсюду нефрит, кровать из темного резного дерева. — Кровать, кажется, неудобная.

— Это средневековая кровать с современным матрасом. Она — часть здания, ее нельзя вытащить отсюда.

Здесь тоже был шнур из толстого нефритового бархата, свисающий с потолка. Алисия решила подергать за него, но Данте сказал, что лучше этого не делать.

Она прошла в ванную, напоминающую храм с мозаичными плитами.

— Она сконструирована по принципу компаса. — Он посмотрел на Алисию. — Немного жутковато, да?

— Только не говори, что здесь обитают привидения.

— Ладно, не буду. Но мы можем поменяться местами сегодня вечером, и ты получишь розовую комнату.

— Так привидения здесь есть?

— Я ночую в разных спальнях. Но я обещаю, что перелягу на диван, если привидения появятся. — Я не знаю, когда ты шутишь.

Данте приготовил им прекрасные напитки на террасе. Звезды усеяли ночное небо, а огни освещения зажглись над водами Сицилии.

Затем привезли их багаж, а через служебный люк поднялся красиво накрытый

1 ... 20 21 22 23 24 ... 31 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Его дерзкая горничная - Кэрол Маринелли, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)