`

Лора Бигелоу - Компаньонка

1 ... 19 20 21 22 23 ... 38 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Где моя фея, моя маленькая подружка, мой очаровательный секретарь? Грейс, милая, где вы, ау!

— Я здесь, Кларисса.

— Бож-же мой, до чего же вы красивы. Вот что, сейчас завтракаем, потом берем санки и едем на горку. В такой день грешно сидеть дома. Видите, какое солнце? У вас есть сапожки? Если нет, то не страшно, у меня есть настоящие северные ухты…

— Унты, Кларисса.

— Ой, ну до чего ж вы зануда, Стенли! Ухты, унты — какая разница? Главное, что они лохматые и теплые. Я их не ношу, потому что на меня почему-то начинают страшно лаять собаки. Это мне Дэйви привез, с Аляски. А Стенли мы не возьмем, потому что Стенли зануда и ненавидит санки.

— Я просто уже не в том возрасте, чтобы кататься на детских санках…

— Просто вам нравится доводить меня до белого каления! Вот сейчас: взял и расстроил! Нарочно напомнил о возрасте, потому что самому ему всего на два года больше, чем мне! Грейс, я не могу с ним, честное слово. Ужасный человек.

— Кларисса, милая, вы не расстраивайтесь. Вы прекрасно выглядите и совершенно молоды. Это чистая правда.

— Спасибо, милая! Хотя, в сущности, я никогда не скрывала своего возраста. Сорок шесть — это сорок шесть, и в осени есть прелесть… трам-пам-пам чего-то там…

— Увяданья.

— Нет, что ж это за наказание! Стенли Рочестер, я вам запрещаю приближаться ко мне и разговаривать со мной. Сидите дома и грейте свои старые кости.

— Не такие уж они и старые. Сорок восемь для мужчины не возраст.

— Счас! Вам пятьдесят два!

— Ага, а вам сорок шесть. И я на два года старше.

Грейс едва удерживалась от смеха — настолько комично выглядела эта ссорящаяся пара. Высокий, худой, с лошадиным лицом Стенли Рочестер — и кругленькая, пухленькая, маленькая, разгневанная Кларисса Стил. К тому же как-то сразу чувствовалось, что ругаются они не всерьез, просто разыгрывают привычную для обоих комедию.

Наконец страсти улеглись, все прошли в столовую, и только здесь Грейс вспомнила, что Кларисса и Стенли были свидетелями ее вчерашнего грехопадения. Румянец немедленно вернулся, и девушка опустила лицо, стараясь исподтишка разглядеть, не вспомнили ли они об инциденте в библиотеке.

Кларисса точно не вспомнила. Она болтала, одновременно намазывая тосты джемом, махала руками, то и дело смеялась, сама себя перебивала — одним словом, вела себя, как расшалившееся дитя. Стенли был предупредителен и вежлив, и ничто в его лице не указывало на то, что он хотя бы помнит про вчерашнее, не говоря уж об осуждении.

После завтрака отправились одеваться. Унты-ухты оказались действительно очень теплыми и очень лохматыми. Кроме того, Стенли настоял, чтобы Грейс одела теплую лыжную куртку с плотным капюшоном.

— Подморозило изрядно. Яркое солнце может ввести вас в заблуждение. К тому же вы еще не совсем оправились после госпиталя, так что я вам не рекомендую потакать Клариссе и кататься столько же, сколько обычно катается она.

— Сидите дома, старый сыч, и не брюзжите. Грейс — пошли!

Автомобиль уже стоял у подъезда, и вскоре Грейс с Клариссой были достаточно далеко от дома.

Погода и окружающий пейзаж были великолепны. Редкое в январе солнце было нестерпимо золотым, снег под его лучами искрился мириадами бриллиантов, сапфиров и изумрудов. Величественные деревья в тисовой аллее стояли храмовыми колоннами, автомобиль легко катился по накатанной дороге. Вскоре, на выезде из рощи, показался высокий берег реки, где, по всей видимости, и находилась пресловутая горка, однако, к удивлению Грейс, автомобиль свернул в другую сторону. Девушка удивленно посмотрела на свою подопечную, а Кларисса неожиданно повела себя очень странно. Она явно смутилась, захихикала, отводя глаза, и наконец сообщила, что хочет показать Грейс старинную церковь в местной деревушке.

Что-то в ее поведении было не так, но Грейс понятия не имела, что именно, а когда из-за поворота показалась совершенно сказочного вида деревенька — красные черепичные крыши, припорошенные снежком, сугробы и наряженные елочки в палисадниках — и вовсе забыла об этом.

Клариссу Стил здесь знали и явно любили. Детишки, игравшие в снегу, припустили за машиной, тоненько вереща на разные голоса: «Мисс Стил! Мисс Стил! Добрая мисс Стил!», двое встретившихся им пожилых мужчин степенно поклонились, а какая-то женщина приветливо помахала рукой.

В конце улочки стояла церковь. Грубая каменная кладка и витражные окна выдавали ее несомненно почтенный возраст, на самом верху виднелся темный от времени колокол. Грейс вылезла из машины и принялась обходить церковь по кругу, с восхищением рассматривая цветные изображения святых в окнах. Когда она вернулась к машине, ее ждал сюрприз.

Высокий красивый мужчина лет тридцати пяти — сорока, с очень смуглым лицом и непокрытой головой. Снежинки серебрились в смоляных кудрях, тонкий орлиный нос слегка покраснел от мороза. У мужчины были живые черные глаза, в которых пряталась усмешка, но не злая, а добродушная, дружеская. При виде Грейс он издал восторженное восклицание и церемонно поклонился. Кларисса стояла рядом, пунцовая не то от мороза, не то от радости.

— Э… Грейс, душечка, позвольте мне представить вам… Это мистер Маркус Сан…

— Олсейнтс. Маркус Олсейнтс, к вашим услугам, прелестная и несравненная мисс Грейс. Я бы назвал вас экзотическим цветком, своей дивной красотой согревающим нас в морозы, но мы едва знакомы, и это было бы дерзостью, к тому же здесь есть еще один цветок.

С этими словами жгучий брюнет согнулся чуть ли не вдвое и пылко поцеловал варежку Клариссы. Та громко вздохнула и самым бессовестным образом закатила глаза.

Смутное подозрение зародилось в душе Грейс.

— Мне… очень приятно, мистер Олсейнтс. Вы живете в этой деревне?

— С некоторых пор — да. Я ваш сосед.

Кларисса немедленно выпалила:

— И потому должны непременно навестить нас. По-соседски. Скажем, сегодня? Приходите к нам на чай. Вы придете?

Столько мольбы, столько неумелой детской страсти было в этом звонком голоске бедной Клариссы, что подозрения Грейс немедленно окрепли. Маркус… Маркус… Что это за фамилия такая — Олсейнтс?..

Меж тем Кларисса, вырвав у собеседника клятвенное обещание приехать на чай, уже торопливо волокла Грейс обратно к машине. Девушке удалось оглянуться, и она увидела, что загадочный брюнет смотрит им вслед все с той же тенью улыбки в глазах и необыкновенно серьезным лицом.

В машине Кларисса распорядилась:

— Домой! И не глушите мотор. Мистер Рочестер поедет в город.

— Слушаю, мэм.

Грейс решила, что при шофере выяснять подробности не слишком уместно и стоит подождать до дома. Однако прямо в холле, где их встретил несколько удивленный Стенли Рочестер, Кларисса удивила ее еще больше. Она сорвала меховой капор с головы и возбужденно затараторила, не давая никому и слова вставить.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 19 20 21 22 23 ... 38 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Лора Бигелоу - Компаньонка, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)