Люси Гордон - Венецианский маскарад
На пороге показался высокий пожилой человек, черты лица которого, впрочем, сохраняли остатки былой красоты. Улыбка, с которой он выбежал навстречу гостье, тотчас исчезла, как только он увидел, что был обманут.
— Пожалуйста, простите меня, — взмолилась Далси, протягивая навстречу руки. — Я прикрылась именем моей бабушки в надежде, что вы вспомните ее, так же как она до сих пор помнит вас.
На лице графа вновь заиграла улыбка, и он тепло пожал руки молодой женщины.
— Bellisima Харриет! — воскликнул он. — Как же мне не помнить ее. Я так рад, что вы решили навестить меня.
Он наклонился и расцеловал Далси. Хотя ему должно было бы быть по крайней мере семьдесят лет, его очарование никуда не пропало, и она с легкостью поняла свою бабушку, когда-то попавшую в его сети.
— Но как же вас зовут? — спросил граф.
— Меня зовут леди Далси Мэддокс.
Граф Франческо приказал подать на террасу прохладительные напитки и повел туда гостью, крепко сжимая ее руку в своей. Он с необыкновенной галантностью усадил ее в кресло, разжав руку лишь в последний момент.
— Я уже немолод, — грустно сказал граф, садясь. — Ко мне так редко заходят красивые молодые женщины.
Наверное, в свое время он был бесстыдным обманщиком, решила Далси. Действительно, «современный Казанова».
— Дорогая Харриет рассказывала мне об имении, в котором она родилась, — предался воспоминаниям Франческо. — О своем брате Вильяме…
— Это мой дедушка, — вставила Далси.
— Он еще жив, я надеюсь? — спросил граф.
— Нет, — она покачала головой. — Он умер пятнадцать лет назад.
— Так значит, теперь титул принадлежит вашему отцу?
— Да, — Далси мягко улыбнулась. — Мне бы хотелось узнать о вашей семье: о жене и детях.
— Увы, — пожилой мужчина тяжело вздохнул. — Я всего лишь старый холостяк. И ни жена, ни дети не согревают мою одинокую старость.
Далси с трудом сдерживала смех. Граф Кальвани напомнил ей ее дядю Джо, который, в шестьдесят с лишним лет, был вызван в суд, потому что не хотел признать своего отцовства. Есть люди, которым и в одиночестве совсем неплохо, подумала молодая женщина.
— Конечно, у меня в палаццо много слуг, — продолжил граф. — Но разве они могут помочь, если я чувствую себя одиноким! У меня есть племянник, который станет графом, когда я умру. Отличный мальчик, но все же он мне не сын…
— У вас есть племянник? — переспросила Далси, как можно более равнодушно.
— Даже три, — поправился Франческо. — Но двое живут не в Венеции. Иногда, конечно, они приезжают меня проведать. Кстати, сейчас как раз такой случай. Так что заходите к нам на ужин, я попрошу их прийти.
— Это было бы замечательно, — тихо сказала она, стараясь, чтобы не дрогнул голос.
— И приводите того, с кем вы приехали в Венецию… Друга, мужа, все равно.
— Я приехала сюда одна, и у меня нет мужа, — ответила Далси.
— Отлично. Тогда вы сможете подыскать его у нас, — подмигнул ей старый граф. — Из венецианцев получаются лучшие мужья в мире.
— Откуда вам это известно, если вы никогда даже не пытались жениться?
Франческо громко рассмеялся.
— Bravissima! Вы не лишены остроумия. Теперь я с еще большим нетерпением буду ждать вас на ужин. Кто-нибудь из моих слуг заедет за вами в восемь часов. — Он поднялся и предложил ей руку. А потом проводил до пристани, где стояла его лодка, на которой Далси и вернулась в гостиницу.
Когда через некоторое время Лео и Марко, вернувшись домой, встретили своего дядю, тот находился в необычайно приподнятом настроении.
— Что с тобой такое? — поинтересовался Лео.
— Появилась надежда на продолжение моего рода, — усмехнулся старый граф. — Я всегда подыскивал для Гвидо хорошую жену и сегодня встретил девушку, которая подходит ему больше всего.
— И кто она? — одновременно воскликнули братья.
— Настоящая леди, — ответил Франческо. — И ко всему прочему родственница одной любви моей молодости…
Лео возмутился:
— Прости, дядя, но каждая вторая женщина в Европе — родственница той или иной любви твоей молодости.
— Ни слова больше. Уважай мои седины, — сказал граф. — И я уже все решил. Сегодня она ужинает с нами, и Гвидо обязан быть здесь.
— Он не сможет, — заметил Марко. — Он позвонил и сказал, что не придет сегодня домой.
— Как бы он ни был занят, я жду его здесь, — взорвался Франческо. — Пусть отложит все дела и поступает так, как я ему говорю.
— Дядя, — начали вместе Лео и Марко. — Мы должны кое-что тебе сказать…
— Ничего не хочу слушать, — закончил разговор дядя. — Вы все трое будете ужинать сегодня дома. И запомните: отговорок я не приму.
* * *
Поскольку Гвидо несколько дней совершенно не работал, бездельничая с Далси, дел накопилась масса. Сидя у себе в офисе, он перебирал бумаги, с нетерпением ожидая вечера, когда сможет снова увидеть эту необыкновенную женщину.
Он хотел отвести ее в какой-нибудь загородный ресторан. Там, не боясь быть узнанными, провести чудесный вечер, а под конец рассказать Далси всю правду о том, кто он на самом деле.
Гвидо спрашивал себя, не рассердится ли она на его невинную ложь. Он надеялся, что нет, ведь все остальное, что он говорил, было чистой правдой. К тому же… Хотя Гвидо и старался не показывать свою привязанность, свои чувства к этой женщине, иногда они прорывались наружу. По правде говоря, они с Далси прекрасно понимали друг друга. И она должна была любить его так же, как и он ее! Невозможно, чтобы он ошибался на ее счет.
Тут плавное течение мыслей Гвидо было прервано телефонным звонком. Гвидо достал из кармана мобильник и поднес к уху.
— Где ты, черт возьми, пропадаешь? — без всякого приветствия рявкнул граф Франческо.
— Я в офисе, работаю с бумагами.
— У тебя хватает времени и работать с бумагами и бездельничать. Только для родного дяди ты постоянно занят.
— Это не правда, — возразил Гвидо
— Как же не правда, — проворчал старый Кальвани. — Я почти не видел тебя на этой неделе.
— Но у тебя есть Лео с Марко. Зачем я тебе понадобился?
— Сегодня вечером ты ужинаешь дома вместе со мной, — безапелляционно заявил Франческо, прекращая обсуждение. — У нас будут гости
— Дядя, пожалуйста, — простонал Гвидо. — У меня были другие планы на сегодняшний вечер
— Чепуха! — отрезал граф. — Тебе ничего не стоит их отменить. К нам в гости придет прекрасная молодая женщина, и она хочет с тобой познакомиться.
Гвидо едва сдержался, чтобы не швырнуть телефон со всего размаху об стену. Дядя опять нашел для него жену. Когда же он поймет, что это бессмысленно! И как Гвидо сможет высидеть весь вечер, зная, что его сердце уже сделало свой выбор.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Люси Гордон - Венецианский маскарад, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


