`
Читать книги » Книги » Любовные романы » Короткие любовные романы » Диана Гамильтон - Испанское наследство

Диана Гамильтон - Испанское наследство

Перейти на страницу:

Никто не умеет так манипулировать мужчинами, как корыстные женщины. В мире нет им равных. Себастиан накопил достаточный опыт общения с этой частью человечества. Он узнавал ее представительниц с первого взгляда. Террина быстро нащупала у своей жертвы ахиллесову пяту. Маркус горько сожалел, что его первый брак оказался бездетным. Вооруженная этим знанием, Террина как-то поделилась с ним своим якобы заветным желанием иметь большую семью.

— Не беспокойся, Мэдж. — Сделав над собой усилие, Себастиан прогнал черные мысли. — Я останусь здесь до тех пор, пока не увижу, что все идет как надо. — И он отправился в комнату, которую всегда занимал, когда приезжал сюда.

* * *

Рози Ламберт, сидя на корточках, попыталась рукой в резиновой перчатке убрать с глаз длинную светлую прядь. На щеке остался грязный след. Она неловко вытерла лицо рукавом огромного рабочего халата, который ей дала миссис Партридж.

Лучше бы ей не приходить сюда! И никогда не знать, кто ее отец. И зачем только она послушала свою подругу, а заодно и работодательницу Джин Эдварде?

Все началось тихим утром в понедельник в мини-маркете, которым владели Джин и Джефф Эдварде. После смерти матери Рози работала в нем па полную ставку. Она с благодарностью приняла предложение Эдвардсов переехать в свободную комнату рядом с их гостиной. На некоторое время можно немного расслабиться, а потом она обязательно найдет что-нибудь подходящее. Куда угодно, лишь бы убежать из крошечной и темной квартиры в многоэтажном доме, где она прожила с мамой последние девятнадцать лет.

— Ведь ты не хочешь всю жизнь проработать кассиршей или простоять у полок с товаром? Это не место для такой яркой девушки, как ты, — твердо заявила Джин. — Почему бы тебе, например, не вернуться в университет, который ты бросила, когда заболела твоя бедная мать?

Рози понятия не имела, какое направление примет теперь ее жизнь. Она долго пыталась осмыслить слова, сказанные матерью за несколько дней до смерти. А потом нашла письмо. Нет, она находилась тогда не в том состоянии, чтобы ясно обдумать свою будущую жизнь. Кроме Джин и ее мужа Джеффа, посоветоваться было не с кем. Мать не позволяла ей играть с соседскими детьми, резвившимися во дворе, словно стая диких зверьков. И Рози в результате осталась без друзей. А ей так хотелось поделиться с кем-нибудь свалившейся на нее тайной!

Джин охотно согласилась выслушать подругу. Два месяца спустя тихим утром в понедельник она протянула ей местную газету.

— Я как открыла ее, так сразу и наткнулась. Значит, судьба. Читай.

В колонке «Приглашение на работу» Рози прочла объявление, от которого ее сердце застучало, словно паровой молот.

«Требуется временный персонал с проживанием в доме на шесть недель, начиная с марта. Оплата высокая. Условия отличные. Обращаться в Трун-Мэнор, Хоуп-Бэггот».

И ниже номер телефона.

— Позвони, — посоветовала Джин, когда Рози справилась с потрясением и почти перестала дрожать. — Вовсе не обязательно соглашаться на эту работу. Но с тобой побеседуют, а это даст тебе возможность по крайней мере увидеть деревню, в которой жили твои дедушка и бабушка, родилась и выросла твоя мать. И на своего отца сможешь взглянуть, чтобы решить, хочешь ли ты в будущем иметь с ним дело. У меня нет сомнений в том, что Маркус Трун, соблазнивший твою бедную маму, эгоистичный подлец. Запомни, как бы ты к нему ни относилась, он в большом долгу перед тобой. Короче, есть о чем подумать.

Рози горько посмеялась над собой, когда миссис Партридж усадила ее для разговора за кухонный стол. Разумеется, сэр Маркус Трун не станет унижать себя беседой с уборщицей. Он заметит новую работницу лишь в том случае, если та молода, смазлива и легкодоступна. Об этом не стоит забывать.

Перед смертью мать призналась, что влюбилась в одного человека, который и стал отцом Рози. В школу садоводства, где училась мать, пришло письмо на фирменном бланке имения Трун-Мэпор, в котором просили прислать человека для наведения порядка в саду, пострадавшем от урагана. А она хорошо знала этот сад, поскольку в нем в свое время работал ее дедушка.

Мать еще добавила, что ее любовник был женат. Они оба знали, что поступают плохо, но ничего поделать с собой не могли. Любовь победила здравый смысл.

Известная история! Рози опустила голову. Миссис Партридж не должна увидеть злость и боль в ее глазах. А то еще, не дай бог, заподозрит что-нибудь. Рози знала, что мать обожала своего любовника. Но каким же надо было быть негодяем, чтобы соблазнить и бросить девушку, едва достигшую восемнадцати лет! А ведь ее матери пришлось оставить учебу, чтобы ухаживать за ребенком, и жить на грани нищеты. Беспечный любовник отказался помочь ей и признать дочь.

Во время собеседования выяснилось, что сэр Маркус находится в Испании. Он вернется через несколько недель с будущей женой. Именно поэтому запущенный дом моют, пылесосят и обновляют.

В тот момент Рози поняла, что ей пора прервать разговор, извиниться и уйти. Но она засомневалась и осталась. Теперь ее задача — разузнать все, что сумеет, об отце. Может быть, он окажется не столь отвратительным типом, каким представляется в ее воображении.

И все-таки зря она согласилась на эту работу. Неприятно чувствовать себя лицемерной и подлой.

— Ату его! Пусть знает, кто ты, — настаивала Джин. Но это низко — жить в чужом доме, скрывая свое настоящее лицо. Мать поступила мудро, оставив прошлое позади. Она смирилась с тем, что отец ребенка не участвует в их жизни. И в память о ней Рози должна сделать то же самое.

Слезы накапливались. Она громко всхлипнула и принялась ожесточенно тереть пятно, которое никак не поддавалось.

* * *

Себастиан вошел в открытую дверь комнаты, которая всегда служила ему спальней, и в изумлении застыл, увидев незнакомую девушку, энергично тершую тряпкой пол. Складная, с хорошей фигурой и очень, очень женственная. Вспомнив рассказ Мэдж, он догадался, что это Рози Ламберт.

Чтобы привлечь ее внимание, он негромко кашлянул. Малышка тут же вскочила, будто от выстрела, и выставила перед собой щетку, которую держала обеими руками в резиновых перчатках.

Беззащитная красота больших сапфировых глаз сразила Себастиана наповал. Девушка плакала. Сверкающие капли висели на густых ресницах. Сострадание или что-то очень похожее на него зашевелилось в нем. Вроде бы Мэдж говорила, что она недавно потеряла мать? А что с отцом и с другими родственниками? У такой малышки должен быть кто-то, чтобы присматривать за ней!

Удивленный собственной сентиментальностью, он поставил чемодан возле кровати. Черные брови сдвинулись на переносице. Столь нежные чувства вообще-то были ему несвойственны. Непонятно, откуда они вдруг взялись. Естественно, он с готовностью защищал мать и тетю Люсию. И все. Женщины его окружения всегда были хорошенькими, но никогда не тянули на первое место в его жизни.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Диана Гамильтон - Испанское наследство, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)