Джекки Мерритт - Двое на острове
Ее одеяние поразило Майлза: голубая скатерть, стянутая узлом на груди. Самодельное сари соскальзывало, обнажая прелести женского тела.
Он ощутил волнение. Лекси была такая женственная, нежная и желанная!.. И Майлзу не нужна была память, чтобы оценить ее привлекательность.
Его сердце забилось еще сильнее, чем после быстрого бега. Однако Лекси, казалось, не могла ни о чем думать, кроме самолета.
— Они вернутся, — произнесла она дрожащим голосом. — И мы должны быть готовы к следующему разу.
— Я знал, что они меня не заметят среди деревьев, — ответил он. — Но я надеялся, что вы все еще на берегу. — Его голос стал хриплым, и он повернулся спиной к Лекси, чтобы она не заметила его возбуждения. Глядя на Лекси через плечо, он проговорил: — Я бросил все: фрукты и камни… Я нашел несколько камней, похожих на кремень.
Лекси постепенно приходила в себя. Подумать только, поисковый самолет летел прямо надо мной, но меня не было видно из-за деревьев! Случай сыграл с нами злую шутку, ведь большую часть дня мы оба находились на открытом месте.
Она сделала вид, что заинтересовалась кремнем, о котором упомянул Майлз, хотя на самом деле не могла думать ни о чем, кроме поискового самолета.
— Может быть… ваши кремни помогут нам разжечь костер.
Но Майлз видел, что она в это не верит.
— Я пойду и подберу все, что там побросал. Хотите пойти со мной?
— Нет, я останусь здесь. Самолет может вернуться.
Майлз кивнул. Ясно, что самолет сегодня уже не вернется, но зачем лишать ее надежды?
— Увидимся в лагере? — Да.
Ему хотелось ее утешить: подойти и обнять, ведь он понимал, как она огорчена. Но он знал, что если обнимет ее, то остановиться не сможет.
Пройдя несколько шагов, Майлз обернулся и увидел, что Лекси смотрит в небо.
Оно было затянуто облаками, собирался дождь. Остров не был бы таким зеленым, если б не частые дожди, подумал Майлз. Надо срочно что-то придумать.
Глава седьмая
Взбесившийся океан бросал на песок волны с гребнями пены. Лекси глядела то в серую даль океана, то в серое небо. Темнело.
Майлз остался у озерка. Он пытался высечь искру из кремней, но сильный ветер мешал ему, и Лекси, отчаявшись, ушла на берег.
И вот теперь она сидела на камне с горстью семечек в кулаке. Майлз принес какойто плод, похожий на дыню, — он припомнил, что уже пробовал такой. Когда они съели мякоть, он посоветовал Лекси погрызть семечки.
Глядя на неспокойные воды океана, Лекси размышляла о превратностях судьбы. Почему самолет не прилетел на час раньше, когда я была на берегу? И почему он не вернулся, когда я снова прибежала на берег?
Самолет летал над островом минут пять-десять, не больше. Не очень-то много времени уделили спасатели нашему острову. Почему?
Лекси тяжело вздохнула. Когда уныние одолевало ее, она начинала ругать себя, и это обычно помогало. К тому же в присутствии Майлза невозможно раскиснуть. Но в этот вечер ощущение безнадежности полностью овладело ею.
Ее не очень расстраивало фруктовое меню и даже сон на голой земле. Но вот то, что поисковый самолет их не обнаружил, — это было ужасно!
— Лекси… простите меня.
— Что вы сказали? — Она обернулась. — Я и не слышала, как вы подошли.
— Я просил у вас прощения.
— За что?
Майлз опустился на песок возле нее, глядя на неспокойный океан.
— Я должен был приготовиться к появлению самолета.
— А я? Я тоже должна была об этом подумать. Поверьте, я вас ни в чем не виню. — Она говорила правду: ей такое и в голову не приходило. Она винила только себя. — Может, он так быстро улетел потому, что надвигалась гроза, — задумчиво сказала Лекси.
Майлз считал, что облет острова был достаточно продолжительным, но он не сказал этого вслух. Ничто на острове не привлекло внимание спасателей, поэтому они и улетели. Надо срочно придумать что-то такое, что привлечет их внимание в следующий раз, решил он. Плохо только, что остров считается необитаемым. Если даже мы и будем подавать сигналы, самолет может вообще пролететь мимо.
Он облокотился на камень, на котором устроилась Лекси, и продолжал смотреть на океан. Они сидели молча, погруженные каждый в свои мысли.
Наконец Лекси взглянула на Майлза сверху вниз. Его голова находилась на уровне ее бедер. Волосы Майлза разметал ветер, и было видно, что рана поджила, опухоль спала. Так захотелось прикоснуться к его волосам, что она с трудом сдержалась.
Вокруг все потемнело, и упали первые капли дождя.
— Дождь начинается, — заметила Лекси со вздохом. — Пойдемте под деревья, а то промокнем до нитки.
Они побежали в лагерь под усиливавшимся дождем. Крупные капли звонко били по пальмовым листьям. Начался ливень.
Лекси заползла в укрытие, которое соорудил для нее Майлз.
— Идите сюда, — позвала она. — Здесь хватит места для двоих, если мы будем сидеть.
— Ничего, я не сахарный.
— Идите же сюда, Майлз. Я не могу видеть, как вы мокнете под дождем.
В голосе ее звучало огорчение, и он повиновался. Майлз забрался в крохотный шалаш, рассчитанный лишь на одного человека. Они сидели, тесно прижавшись друг к другу. Лекси по-прежнему была обернута скатертью, но сверху натянула на себя мужскую рубашку, которую нашла на берегу. Вода проникала через щели между пальмовыми листьями, однако не сравнить с тем, что творилось снаружи. Настоящий тропический ливень!
— А моя одежда уже почти высохла, — сказала Лекси печально. — Как вы думаете, сколько еще будет дождь?
— Думаю, что недолго. Сильный дождь обычно скоро кончается. — Майлзу было трудно вести разговор, трудно было даже дышать. Он не хотел, чтобы Лекси заметила, как он возбужден. Они сидели так тесно прижавшись друг к другу, что он не знал, куда девать правую руку. Ему казалось, что Лекси слышит, как громко стучит его сердце. И надеялся лишь на то, что наступившая темнота не позволит ей заметить, что с ним происходит.
Майлз прокашлялся.
— Расскажите мне о себе.
— Что вас интересует?
— Все.
— Мне и рассказывать-то нечего.
— А я и не жду захватывающих приключений. — Он мрачно усмехнулся. — Этого добра у нас хватает и сейчас.
Лекси выглянула из шалаша. Дождь хлестал с такой силой, что вода в озерке плясала под его ударами.
Она не знала, какая сторона ее жизни интересует Майлза. Кроме того, он сидел так близко!.. Она не смела и шелохнуться.
Как я не подумала о таком неудобном положении? Но не могла же я оставить его мокнуть под дождем! Может быть, длинная, скучная история отвлечет меня от… Но ведь я и не думаю о близости с ним?…
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джекки Мерритт - Двое на острове, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

