Люси Гордон - Риск вслепую
– Что здесь происходит? – с улыбкой спросила Селия, когда они медленно задвигались в такт музыке.
– Что ты имеешь в виду? – спросил Франческо.
– В саду кто-то так пронзительно завизжал, что у меня чуть не лопнули барабанные перепонки.
– Это тетя Ангелика. Она немного не в себе, потому что папа напоил ее вином.
– Это Хоуп велела ему?
– Нет. Думаю, у него просто кончились идеи в плане флирта. Его никто не интересует, кроме мамы, поэтому ему трудно флиртовать с другой женщиной.
– Должно быть, она очень в нем уверена.
– Полностью. Не думаю, что он вообще знает о существовании других женщин.
– Как очаровательно!
– Да, это замечательно, когда люди так преданы друг другу в их возрасте. Скоро они будут отмечать тридцать пять лет совместной жизни.
– Позволь мне кое о чем тебя спросить. Ты ведь не сын Тони, правда?
– Нет. Я родился до того, как они с мамой встретились.
– Значит, твой отец не был ее первым мужем?
– Ну, здесь все несколько запутано. Держись крепче, потому что я сейчас прибавлю темп. Сюда идет тетя Ангелика.
Резко повернувшись, он повел ее в танце в другую часть комнаты. Селия прильнула к нему.
– Теперь мы в безопасности? – поддразнила его она.
– Думаю, да.
На самом деле было не совсем так. Он всего лишь поменял одну опасность на другую, и напрасно. Решимость держаться отчужденно таяла с каждой секундой по мере того, как он касался ее тела, вдыхал волнующий аромат.
На него нахлынули воспоминания о ночах полных любви, нежности и страсти. Даже шелковое платье Селии не могло защитить его от этих прекрасных и в то же время мучительных воспоминаний.
– Я выгляжу достойной тебя? – вдруг спросила она. – Я очень старалась.
– Ты великолепно выглядишь, но…
– Но? – Она почувствовала, как он напрягся.
– У тебя есть что-нибудь под этим платьем?
– Конечно, нет. У него облегающий покрой, и я не хотела, чтобы проступали швы.
Франческо судорожно вздохнул.
– Я и забыл, что ты ужасная кокетка.
– На самом деле ты не хотел называть меня кокеткой. Ты имел в виду что-то совсем другое.
– Что бы я там ни имел в виду, ты сводишь меня сума.
– Разумеется. Это одно из величайших удовольствий в жизни. Ты же не думал, что я от него откажусь, не так ли?
– Ты никогда не упускаешь возможности помучить меня, – проворчал Франческо.
– Я никогда тебя не мучила. По крайней мере специально.
– Хочешь сказать, ты не осознавала, что делала? Верится с трудом. Ты никогда не упускала возможности надо мной посмеяться.
Но разве можно придавать значение гордости, когда ее тело прижимается к нему, напоминая о ночах любви? Ну зачем она приехала мучить его?
– Нет, ты не прав, – задумчиво прошептала она. – Если бы я могла видеть, что бы сейчас прочла в твоих глазах?
– То же, что и всегда, – мягко ответил он. – Ты никогда всерьез в этом не сомневалась, не так ли?
– Я не знаю. Все так запуталось. Ты столько всего мне дал. Просто…
– Я дал тебе совсем не то, – сказал он, затем печально добавил: – И так будет всегда, не так ли? Человек не может так сильно измениться…
– Не надо, Франческо, я не имела в виду…
– Селия, моя дорогая девочка!
К ним приближалась Ангелика. В чем, в чем, а в дружелюбии ей нельзя было отказать. Она стиснула Селию в объятиях, и Франческо застонал про себя, понимая, что сейчас начнется.
– Я весь вечер тебя искала, чтобы немного с тобой поболтать, – заявила Ангелика. – Я наблюдала за тобой и хочу выразить тебе свое восхищение. Не могу себе представить, как ты со всем справляешься.
Франческо сжал руки в кулаки, понимая, что Селии крайне неприятно слышать подобное. Даже остальные, кто не знал ее так хорошо, как он, напряглись.
– Но с чем я должна справляться? – с улыбкой спросила Селия. – Я просто живу – так же, как и вы.
– Ну не совсем так, – проворковала Ангелика. – Ты ведь многого лишена…
– И обладаешь многим из того, что недоступно нам, – поспешно добавил Франческо. – Ангелика, ее мир отличается от нашего, но он ничуть не хуже.
– Но определенно, – настаивала Ангелика, – то, что вы… гм… особенная, очень осложняет вам жизнь.
Хоуп и Тони обменялись тревожными взглядами, но Селия разрядила обстановку, непринужденно рассмеявшись. Кто-то предложил выпить кофе, и всеобщее веселье продолжилось. Тони взял Ангелику за руку и предложил ей пойти посмотреть на звезды.
– Уф! – облегченно выдохнул Франческо.
– Она беззлобная, – произнесла Селия, не переставая смеяться.
– Скажи я что-то подобное, ты бы меня поколотила, – пробормотал Франческо.
– Но ты больше не говоришь подобных вещей. И спасибо тебе за поддержку.
– Как ты уже отметила раньше, я учусь.
У Селия было такое выражение лица, словно она думала о чем-то важном. Внезапно его сердце наполнилось надеждой. Но прежде чем она успела что-то сказать, у нее в сумочке зазвонил мобильный телефон.
– Извините, мне следовало его отключить, – произнесла она, доставая его.
– Никаких проблем. Мы можем отойти, – сказала Хоуп.
Она увела в сторону всех, включая Франческо, который задержался настолько, что успел услышать «Ciao, Сандро».
Он выругался про себя. Все так хорошо шло. И надо же было этому идиоту вмешаться!
– Пойдем, – подтолкнула его Хоуп. – Дай ей спокойно поговорить.
– В этом нет необходимости, – ответила Селия. – Я сказала Сандро, что перезвоню ему.
Она убрала телефон в сумочку, но Хоуп все же отвела сына в сторону и гневно произнесла:
– О чем ты думал, когда позволил себе упустить это чудесное создание?
– Все было не совсем так, мама.
– Кто такой Сандро?
– Так, один наглец, – ответил Франческо, – который лезет туда, куда не просят.
– Понятно, – задумчиво произнесла Хоуп. – И насколько он опасен?
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Вечер прошел замечательно, и по дороге Франческо и Селия весело болтали. У ее подъезда он открыл дверцу и помог ей выбраться из машины, затем выпустил собаку.
– Я могу зайти на минутку? – спросил Франческо.
– Да, конечно.
Когда они вошли в ее квартиру, Джако бросился к миске с водой и принялся жадно лакать, затем улегся на свою подстилку.
– Кажется, он устал, – заметил Франческо. – Он не такой энергичный, каким был Уикси.
– Я знаю, – сказала Селия. – Я это чувствую. Джако усердно трудится, но он несчастлив.
– Ты говорила, что ему было хорошо с прежним хозяином, у которого он долго жил.
– Да, это так.
– Он служил верой и правдой, после чего ему дали отставку, – задумчиво произнес Франческо.
– Ну, все было не совсем так.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Люси Гордон - Риск вслепую, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


