Бетти Монт - Тропинка к счастью
Линда улыбнулась: ничего себе фантазии в прачечной! Она загрузила вещи в стиральную машину и уселась у стеклянной двери, через которую проникал свет заходящего солнца. Она достала из кармана приглашение Макса и внимательно рассмотрела почерк на конверте — почерк голубки Патриции. Маленькие, узкие и вертикальные буквы, словно писал ребенок. Интересно, как долго Макс объяснял ей, что должен остаться в дружбе со своей бывшей женой? Как новоиспеченной невесте, должно быть, не хотелось посылать это приглашение! Но Макс способен убедить и заставить сделать то, что ему надо, кого угодно.
Линда раскрыла конверт и несколько раз прочла текст, водя пальцем по строчкам. Буквы тисненые, а не напечатанные на машинке. Ну, Макс Форд может себе это позволить. Интересно, а как он все-таки объяснил своей будущей супруге причину своего развода с ней, с Линдой? Судя по его вчерашнему поведению, он и думать забыл о проблеме бесплодия и сочинил наверняка какую-нибудь байку о «несходстве характеров», да скорее всего так лихо, что и сам успел в нее поверить. Поэтому и предлагает Линде дружбу и считает это возможным, да не просто дружбу, а приятельские отношения с его новой женой. Вот наваждение! Не успела она выкинуть из головы все, что связано с ее прежним браком, как бывший муженек является со своим идиотским приглашением, с какой-то болтовней о дружбе, и теперь ей снова надо прилагать усилия, чтобы восстановить душевное равновесие. Сказать легко, а сделать трудно, но необходимо…
Линда вздрогнула и подскочила от неожиданного стука в стекло. За дверью опять стоял не кто иной, как господин Хэнкс. Он уже не выглядел сердитым, а делал ей какие-то непонятные знаки. Линда не сразу открыла дверь — кто его знает, что у этого психа на уме? Но мысль о Фэй заставила ее забыть про всякие глупости.
— Я не смог уехать просто так, — сказал Майкл, похоже, пытаясь оправдаться или извиниться.
— Я так и подумала, иначе не впустила бы вас.
— Так давайте попробуем поговорить снова. Я тут поразмыслил и решил, что вы знаете кое-что в своей области, ну, вы понимаете… — Линда удивленно посмотрела на него. — В общем, сейчас объясню точнее, — продолжал Майкл. — Вы работаете с необычными детьми, у них проблемы. Наверное, они требуют особого подхода, и вам известно…
— Кое-что, — закончила его фразу Линда.
— Ну да.
Линда вздохнула. Опять нужно все начинать сначала и пытаться помочь ему. Настолько ли она компетентна?
— Вас сюда послала миссис Спейси? — спросила она, немного оттягивая важный разговор.
— Это та строгая дама? Да, она показала, как пройти сюда, и посоветовала быть поделикатнее с вами. Умная женщина.
Они помолчали. Линда пошла к стиральной машине, чтобы проверить, все ли в порядке.
— Ну так что насчет Фэй? — громко спросил Майкл. — Вы, наверное, поняли, что мне не понравилась ее откровенность с чужой женщиной. Это меня очень задело, она же вас совсем не знает.
— Именно поэтому девочка и разговорилась со мной. С детьми это бывает. Они часто находят себе собеседника среди тех взрослых, которые могут просто выслушать их.
— Значит, дети вам часто изливают свою душу?
— Нет, но Фэй не была первой.
Линда заметила, что Майкл опять начал злиться. Правда, он очень старался не завестись, но его голубые глаза потемнели… А ей сначала показалось, что у него карие глаза…
— Неплохо было бы узнать, чем конкретно вы занимаетесь, — слегка саркастически произнес Майкл.
Линда не обиделась. Естественно, он хотел быть уверенным в ее профессионализме.
— У меня диплом медсестры и диплом учителя. Независимо от этого я открыта к общению с людьми разных возрастов, но особенно с детьми. Кстати, способна понимать их без слов.
— Как это?
— Многое можно узнать по глазам, выражению лица, поведению. Вы не знали этого, мистер Хэнкс?
— Где уж мне! — бросил Майкл язвительно. Разговор снова превращался в перепалку. Линда занялась разбором постиранного белья. — А вы не считаете это чертовски неприличным — следить за людьми? — спросил он.
— Я не слежу специально. Просто замечаю то, что не видят другие. А вот чертовски неприличным считаю нечто другое: например, то, что происходит сейчас здесь, в прачечной.
Майкл прикусил язык. Действительно, он опять слишком далеко зашел со своей грубостью. Надо отдать ей должное, Линда очень терпелива с ним. Он пошел на попятную.
— Видите ли, миссис Форд, я вчера и вправду был вне себя, начал с вами скандалить, и вы подумали, что я по-другому не умею разговаривать с людьми, да? Но с дочкой раньше никогда не случалось подобных казусов. Чтобы она ушла из дома и никому ни слова не сказала? Да ни за что! Она умная и послушная девочка.
— Это правда.
— Откуда вы знаете?
— Заметила. Фэй славная девочка, она очень развита и рассуждает не по возрасту.
— Я это и сказал.
— Все так, но с детьми дело обстоит сложнее, чем со взрослыми. Дав ей определение «хорошая», вы успокаиваетесь — мол, никаких проблем, но это неверно, поверьте мне.
Майкл нахмурился, но не тому, что сказала Линда, а каким-то своим мыслям.
— Она была за то, чтобы продать эльфов.
— Что?
— Я про статуэтку. Про фигурку. Я не продал бы без ее согласия, но нам нужны были деньги. Собрали семейный совет — все проголосовали «за» и Фэй тоже. — Он помолчал. — Так вы думаете, она это сделала из-за меня? Чтобы мне было спокойней?
Казалось, он не задает вопрос, а отвечает сам себе и обвиняет себя в недогадливости.
— Трудно сказать. Единственное, что я знаю, это то, что Фэй так любит этих эльфов, что готова пойти одна проведать их.
— Ох, а я и не знал! Не догадывался, что они ей так дороги. Если бы… — Он вздохнул. — Вы правы, она действительно как бы старше своих лет. Мне иногда кажется, что она — моя старшая дочь. Дети в курсе многих моих дел, и мы решаем проблемы вместе. Они понимают, как мне нелегко: выкручиваюсь со своей фирмой, как могу. Но когда наступает пора платить за жилье, а денег как назло нет… Думаете, это неправильно?
— Какой ответ вы ждете от меня, мистер Хэнкс?
— Я просто спросил.
— Ну ладно. Допустим. Как я могу решить за вас, что вы делаете правильно, а что нет? Все зависит от ситуации, от нюансов взаимоотношений с детьми, а что я про это знаю?
Майкл бросил на нее странный взгляд и нервно заходил по прачечной. Его явно терзали сомнения: то ли плюнуть на собственный гонор и помочь своему ребенку, то ли не раскрывать душу этой странной женщине, которая способна читать чужие мысли.
— Дело в том, миссис Форд, — произнес он наконец, — что я в полной растерянности и не знаю, что делать.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Бетти Монт - Тропинка к счастью, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

