Айрис Денбери - Под небом Италии
— Что это значит — на попечении?
— Он работает, чтобы иметь возможность содержать семью, — пояснил рабочий.
Антония решила, что чего-то не поняла, поскольку разговор шел на итальянском.
— Сколько же ему лет?
— Наверное, четырнадцать.
— Как может ребенок содержать всю семью? — не сдержала удивления Антония.
— Лучано справляется. Очень гордый парень. Он ведь перуджиец.
Склонившись над очередным рисунком, Антония долго раздумывала над этим. Но когда она возвратилась в палатку, которую про себя окрестила «походным лагерем», все мысли о мальчике разом вылетели у нее из головы.
Вытянувшись на автомобильном коврике и подложив под голову свитер Толбота вместо подушки, в палатке лежала Клео.
— Что ты здесь… — начала было Антония.
Клео быстро села, потом, увидев Антонию, снова легла, опершись на локоть.
— О, я думала, это Толбот, — протянула она, зевая.
Антония рассмеялась:
— Лежа так, ты похожа на свою тезку, Клеопатру, плывущую на лодке по Нилу, в тот момент, когда Антоний впервые увидал ее. Правда, лежала она на шкуре леопарда, а ее слух услаждала приятная музыка.
— Это, по-твоему, смешно? — раздраженно поинтересовалась Клео.
— Не так чтобы очень.
В первую минуту, войдя после яркого солнца в полумрак палатки, Антония заметила лишь копну светлых волос Клео, но теперь, когда глаза привыкли к темноте, различила, что та одета в белую рубашку и бриджи цвета хаки.
— Где Толбот? — спросила Клео.
— Не знаю. Где-то здесь.
Антония направилась в угол палатки, где стоял умывальник и кувшин с водой, но обнаружила, что оба они пусты.
— О! Воды нет, — пробормотала она.
— Я была вся в пыли, пока добралась сюда, — объяснила Клео. — А что, там ничего не осталось?
— Не важно. — Антония энергично вытерла руки тряпкой. — Толбот знает, что ты здесь?
Улыбка Клео выражала триумф и презрение одновременно.
— Конечно. Он сам пригласил меня. Ты же не единственная, кто может помочь ему в работе, правда? Он сказал, что будет рад, если я приеду и помогу ему.
— О, понятно. А чем ты собираешься заняться?
— Тем же, чем и ты. Я могу рисовать или фотографировать. Это ведь совсем несложно.
Антония промолчала. Она не сомневалась, что интерес Клео к раскопкам скоро пройдет, а пока это ей в новинку. Но следующие слова Клео заставили Антонию забеспокоиться.
— В каком-то смысле я даже рада, что ты здесь, — усмехнулась Клео, — иначе моя мать вряд ли позволила бы мне приехать. Ее бы не обрадовало, что я здесь единственная женщина… среди всех этих мужчин. — Она хихикнула. — А раз ты здесь, у меня есть компаньонка.
— Компаньонка? — Антония внезапно почувствовала, как за какие-то пять минут постарела лет на двадцать.
— Ну да. К тому же нехорошо, что ты была здесь одна.
— Я как-то не думала об этом, — пробормотала Антония и в ту же секунду пожалела, что не может взять свои слова назад.
Достаточно было один раз взглянуть на Клео, чтобы понять — Антонии никогда не будет угрожать такая опасность, как Клео, поскольку ее собственным прелестям никогда не сравниться с чарующей красотой юной англичанки.
В душе Антонии нарастала волна гнева и возмущения. Не по отношению к Клео — та вряд ли могла что-то поделать со своей восхитительной непосредственностью. Но Толбот… Он хотел, чтобы Клео приехала на раскопки, но знал, что получить разрешение у ее матери непросто, поэтому сразу позвонил Антонии и почти в приказном тоне заставил ее изменить планы на выходные.
Антония снова вышла на солнце и увидела Толбота и Стефано.
— Закончили рисовать? — поинтересовался Толбот.
Молча Антония взяла свой альбом и протянула ему. Толбот и Стефано просмотрели удачно получившиеся рисунки.
— Вы не проставили время на этом рисунке, — заметил Толбот.
Антония поставила среднее по отношению к предыдущему и последующему рисункам время:
— Так вас устроит?
Толбот быстро взглянул на нее, но она уже отвернулась. Услышав мужские голоса, Клео вышла из палатки и в весьма соблазнительной позе прислонилась к поддерживающему палатку столбу. Антонии вдруг страшно захотелось, чтобы столб упал и Клео оказалась погребенной под брезентом. Хотя в этом случае незваная гостья получит удовольствие от того, что ей на помощь ринутся сразу двое мужчин. Стефано и так уже не сводит с нее восхищенных глаз.
— Как видишь, я все-таки приехала. — Клео явно сердилась оттого, что мужчины не забросили все свои дела при ее появлении.
— Да, вижу. — Толбот взял рисунки Антонии из альбома и убрал их в свой планшет.
— Вы хотите, чтобы я завтра приехала? — спросила Антония.
— Я думал, мы договорились. Или у вас другие планы?
— Я могла бы приехать, если вы считаете, что буду вам полезна, — холодно ответила Антония.
— Я буду здесь завтра, — вмешалась Клео, — так что ты тоже должна приехать. Я захвачу тебя на машине.
Отлично, подумала Антония. Теперь идея с «компаньонкой» продемонстрирована совершенно очевидно. Вдобавок придется ехать с Клео, а не с Толботом. Это, наверное, чтобы Роберт не волновался.
— Хорошо, — согласилась Антония. — Может, ты подкинешь меня домой, когда соберешься?
Клео помрачнела:
— Я собиралась взять Толбота…
— О нет, — раздраженно вмешался тот. — Нам со Стефано еще нужно здесь кое-что доделать. Вы вдвоем езжайте домой, а мы приедем позже.
Клео не привыкла к столь решительным отказам, и на ее хорошеньком личике отразилось удивление, которое она поспешила скрыть.
— Я буду готова через полчаса, Антония.
Толбот вместе со Стефано ушел в дальний конец площадки, и Клео ничего не оставалось, как направиться к машине.
До города они добрались относительно спокойно, не упоминая имени Толбота, хотя мысли обеих были заняты исключительно археологом.
Клео свернула на узкую улицу, где находилась гостиница Антонии.
— Значит, здесь ты живешь? — спросила Клео. — В этом маленьком отеле…
— Тут очень удобно, и у меня комната с балконом. Очень симпатичное место, — ответила Антония. — Но конечно, не сравнится с «Маргаритой» или «Бруфани-Палаццо».
Это безобидное замечание подействовало на Клео раздражающе.
— Мы бы остановились в «Бруфани», если бы Роберту не вздумалось тратить время в «Маргарите».
— Как ты можешь говорить, что он тратит время, совершенствуя свой профессионализм! — мягко заметила Антония.
— Учитывая, что ему вообще не нужно работать. Это все его упрямство и желание быть независимым. — Клео захлопнула дверь. — Я заберу тебя завтра, часов в десять. Пока.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Айрис Денбери - Под небом Италии, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.




![Мила Бонди - Броситься в объятия мужчины [СИ] Читать книги онлайн бесплатно без регистрации | siteknig.com](https://cdn.siteknig.com/s20/1/5/0/7/1/15071.jpg)
