Джулия Бирн - Волшебство любви
– Что, трудно, мисс Смит?
– Невероятно, – с облегчением подхватила она. – И не только привыкать к подобным сценам, но и мириться с тем, что вы усвоили себе привычку сваливать заботы о ваших племянниках на других. Сначала это был мистер Чарлтон, теперь бедный мистер Филби.
– Бедный мистер Филби?! Минуту назад он не производил такого впечатления. Напротив, вы оба были увлечены интереснейшей беседой.
– Интереснейшей? Мистер Филби сделал благое дело – успокоил меня относительно Дж… относительно одного обстоятельства, сэр, и я…
– Вы имеете в виду тот случай, когда Джеральд упился до потери сознания?
– Ах так! Вы, значит, в курсе дела. – Ее негодования как не бывало.
– Разумеется. Мне также известно, что Джеральд обратился к моему секретарю с просьбой помочь ему достать ложу в театре. Эдвард был счастлив под видом услуги новоиспеченному светскому льву побывать в театре со всей вашей компанией.
– Я немного беспокоюсь за Джеральда, – призналась Фиби, искоса поглядывая на Диверелла. – Но мистер Филби кажется мне, по крайней мере, существом безобидным.
– Да, с Филби все в порядке, – нетерпеливо перебил он. – Малый из хорошей семьи, обладает вполне приличным состоянием, которое, по всей видимости, не собирается промотать. Общение с ним никак не может навредить Джеральду, если, конечно, он не переймет его манеру одеваться. Вот уж этого я не потерплю!
Полагая, что он шутит, Фиби попыталась улыбнуться.
– Да-да, сэр. Но если вы не станете упускать мальчика из виду…
– Все, что делает Джеральд, становится мне известно. А ходить за ним по пятам я не собираюсь.
– Я этого и не жду от вас, сэр…
Закончить фразу ей не дал мужской голос, донесшийся из плывшей мимо по озеру лодки:
– Здравствуйте, мисс Смит! Славный выдался денек, не правда ли?
Диверелл обернулся.
Фиби не могла разглядеть выражения его лица, но у ее молодого знакомого, по-видимому, вдруг отпало желание пристать к берегу, ибо он быстро повернул лодку и, энергично взмахнув веслами, направил ее в противоположную сторону.
– Замечательный день, лорд Брэдден! – только и успела выкрикнуть вдогонку Фиби. – Его мать, – сообщила она Дивереллу, повернувшемуся к ней спиной, – ближайшая подруга вашей тетки. В ее доме мы и познакомились вчера.
Судя по тому, как он отнесся к ее заявлению, она могла бы его и не делать. Глаза его грозно сверкали из-под насупленных черных бровей.
– Я разрешил моим подопечным остаться в Лондоне по одной-единственной причине, мисс Смит, которая никак не связана с чувством долга, разными там сантиментами и множеством иных обстоятельств, на которые вы, мисс Смит, безусловно, можете сослаться. Вы понимаете меня?
– Я понимаю, что вы не желаете снисходить даже до элементарной вежливости. Ни со мной, ни с другими людьми. Чего же удивляться, что Джеральд не умеет себя вести, если перед ним живой пример других мужчин из семейства Дивереллов! Но не ждите, что я хоть на миг поверю, будто вы решились на этот шаг лишь из опасения, как бы я не отказалась от места.
– Предлагаю обойти вокруг озера, мисс Смит, – мрачно произнес Диверелл. – Мне надо поговорить с вами, а пока мы здесь стоим, каждый проходящий мимо дурень будет приставать к вам с любезностями.
– Я потрясена вашим предложением, сэр. Или это не предложение, а приказание? Но все равно я не намерена его выполнять. Что за удовольствие гулять по Гайд-парку с мужчиной, лицо которого подобно грозовой туче!
К ее величайшему изумлению, Диверелл ухмыльнулся.
– У вас, мисс Смит, – сказал он, качая головой, – особый талант на каждом шагу одергивать меня. А вы не боитесь?
– А вы что, пытаетесь меня запугать? – возразила она, не отвечая прямо на его вопрос.
– Хотите – верьте, хотите – нет, не пытаюсь.
– Понимаю. Нагнать страху вам хотелось только на бедного мистера Филби и лорда Брэддена.
– Почему мне все время кажется, что вам наши стычки по душе? – спросил он, прищуриваясь. – Вы знаете, что уволить вас я не могу, и пользуетесь этим, да?
Фиби одарила его сладчайшей улыбкой и вдруг поняла, что он прав. Нехорошо, конечно, с ее стороны, и уж совсем неподходящее поведение для гувернантки, но подобные разговоры ее действительно забавляют. Она уже открыла рот, чтобы вновь вступить в пререкания, как вдруг, безо всякого предупреждения, он схватил ее за плечо и с силой затащил за ствол могучего дуба.
– Что случилось?! Не будете ли вы столь любезны, милорд, объяснить мне, чем я заслужила подобное обращение?
– Тс-с-с… Пендлтон едет мимо в коляске, запряженной новой парой саврасых. – Диверелл словно не замечал ее возмущения. – Может, нам повезло и он нас не видел, в противном случае, ради Бога, не сообщайте ему, что вы гувернантка.
– Да вы с ума сошли, сэр! А кто же я, если не гувернантка?
– Теперь вы компаньонка.
– Допустим. Но какое это имеет значение? – Не дождавшись ответа, Фиби, немного успокоившись, все же вернулась к этой теме: – А я-то полагала, что лорд Пендлтон ваш друг.
– Так оно и есть.
– Ах вот как! Ну, если вы прилагаете такие старания, чтобы избежать разговора с друзьями, то бедному мистеру Филби, которого вы удостоили несколькими словами, выпало большое счастье.
Он внимательно вгляделся в ее лицо сверкающими глазами.
– Надобно вам знать, мисс Смит, что еще немного – и я бы сбил этого Филби на землю. Считайте, что ему и впрямь повезло.
– Сбил бы на землю… – Голос отказал Фиби. Но, увидев дьявольскую усмешку в его глазах, она вновь обрела силы. – Да вы просто сошли с ума!
– Весьма возможно. А-а, Пендлтон проехал мимо. Черт побери, давайте вылезем отсюда…
– Мисс Смит! Мисс Смит! Это вы! Как я рад вас видеть!
– О Господи! – Диверелл с отчаянием оглянулся через плечо. – Сколько же ваших знакомых понабилось в этот парк?
– Если бы мы не прятались от вашего…
Фиби обернулась на окликнувший ее голос – и слова замерли на ее губах. Ей захотелось обежать дуб и спрятаться от кричавшего по другую сторону ствола. Или же броситься в цветочную клумбу и раствориться среди насекомых.
Меньше всего на свете ей хотелось видеть глядевшего на нее с надеждой и волнением человека – бледного, высокого и необычайно тощего.
– Тобиас Тумбс, – сообщил он, решив, что она его не узнала. – Помощник священника из Верхнего…
– Как же, как же, мистер Тумбс, припоминаю. Как… Какая неожиданность встретить вас здесь!
Тумбс расплылся в улыбке, обнажившей ряд ослепительно – белых зубов, напоминавших могильные камни.
– Я приехал в город, чтобы увидеться с моим досточтимым покровителем лордом Портлейком, – произнес он почтительным тоном так тихо, как говорят на похоронах. – Возможно, вы припоминаете, мисс Смит, что с такой же целью я посетил Лондон два года назад, когда этот ужасный ск…
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джулия Бирн - Волшебство любви, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


